Призрак Шарль Бодлер

Я ангел, как огонь, безумный,
В час полуночный в твой альков
Лукавым змеем в царство снов
Ворвусь и страстно, и бесшумно…

Нам леденящая луна
Свои объятия раскроет,
В блаженства рай взлетим с тобою,
Затем опустимся до дна.

Но…лишь проглянет луч рассвета,
В туманных переливах ветра,
Я растворюсь…я улечу…

Другим дарить ты будешь нежность,
И ласку, и любви утешность…
Тебя я ранить не хочу.

(Шарль Бодлер. Вольный перевод)

– Le revenant

Comme les anges ; l’;il fauve,
Je reviendrai dans ton alc;ve
Et vers toi glisserai sans bruit
Avec les ombres de la nuit,

Et je te donnerai, ma brune,
Des baisers froids comme la lune
Et des caresses de serpent
Autour d’une fosse rampant.

Quand viendra le matin livide,
Tu trouveras ma place vide,
O; jusqu’au soir il fera froid.

Comme d’autres par la tendresse,
Sur ta vie et sur ta jeunesse,
Moi, je veux r;gner par l’effroi.


Рецензии
Но... лишь проглянет луч рассвета... Едва насмелился сделать правку так ближе к рифме. Прекрасный перевод. С теплом.

Владимир Малых 2   26.10.2017 22:35     Заявить о нарушении
Володя! Добрый вечер! А у меня как? Я не поняла, что и где поправить?

Наталья Спасина 2   26.10.2017 22:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.