Призрак Шарль Бодлер
В час полуночный в твой альков
Лукавым змеем в царство снов
Ворвусь и страстно, и бесшумно…
Нам леденящая луна
Свои объятия раскроет,
В блаженства рай взлетим с тобою,
Затем опустимся до дна.
Но…лишь проглянет луч рассвета,
В туманных переливах ветра,
Я растворюсь…я улечу…
Другим дарить ты будешь нежность,
И ласку, и любви утешность…
Тебя я ранить не хочу.
(Шарль Бодлер. Вольный перевод)
– Le revenant
Comme les anges ; l’;il fauve,
Je reviendrai dans ton alc;ve
Et vers toi glisserai sans bruit
Avec les ombres de la nuit,
Et je te donnerai, ma brune,
Des baisers froids comme la lune
Et des caresses de serpent
Autour d’une fosse rampant.
Quand viendra le matin livide,
Tu trouveras ma place vide,
O; jusqu’au soir il fera froid.
Comme d’autres par la tendresse,
Sur ta vie et sur ta jeunesse,
Moi, je veux r;gner par l’effroi.
Свидетельство о публикации №116042704762
Владимир Малых 2 26.10.2017 22:35 Заявить о нарушении
Наталья Спасина 2 26.10.2017 22:40 Заявить о нарушении