Перевод der verschwundene stern m. сlaudius 1743 1

ПЕРЕВОД
Der verschwundene Stern (M. Сlaudius) (1743—1815)
 
Es stand ein Sternlein am Himmel,
Ein Sternlein guter Art;
Das t;t so lieblich scheinen,
So lieblich und so zart!

Ich wusste seine Stelle
Am Himmel, wo es stand;
Trat abends vor die Schwelle
Und suchte, bis ich’s fand.

Und blieb dann lange stehen,
Hatt’ grosse Freud in mir:
Das Sternlein anzusehen;
Und dankte Gott daf;r.

Das Sternlein ist verschwunden;
Ich suche hin und her,
Wo ich es sonst gefunden,
Und find es nun nicht mehr.


М. Гладиус(1743—1815)
ИСЧЕЗНУВШАЯ ЗВЕЗДА
(технический перевод)

Появилась звёздочка не небе(небесах)
Это звёздочка прекрасной(редкой) формы( необычна)
Она пришла, как кажущаяяся любовь
Так прекрасно и так нежно

Я знал место её(появления) на небе(небосклоне)
На небе, где она появлялась(появилась)
Приходил по вечерам и с порога
Искал до тех пор, пока не находил

И оставался (потом)там долго стоять
С большой радостью в себе
Чтобы смотреть(любоваться)
И благодарить Бога за это

Вдруг, звёздочка исчезла
Я её повсюду
Где я её только не искал
Так и не нахожу её больше
==================================

М. Гладиус(1743—1815)
ИСЧЕЗНУВШАЯ ЗВЕЗДА
(поэтический перевод)

Звёздочка, что появилась в небесах,
Была прекрасна в своём редком цвете.
Так свет любви... является в мечтах --
Не знаю ничего нежней на свете

Я знал, где ожидать на небосклоне
Волнующее душу появленье --
С закатом выходил... и на пороге
Искал глазами звёздочки свеченье

Я замирал... и бесконечно долго,
С восторженной и радостной душою,
Смотрел на это проявленье Бога,
Благодаря его, что счастлив я судьбою.

(БлагодариЛ его, что.....( Благодаря - дееприч. наст вр., а все глаголы в прош.вр., Благодаря  можно принять как предлог, после которого - Д.п. И в нем.варианте - прошед. вр.)
===
Вдруг..., звёздочка исчезла с небосклона --
Напрасно я искал её свеченье...--
Искал везде...-- мечтал увидеть снова...--
Но не нашёл... предмета восхищенья


МОЙ ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ
М. Гладиус(1743—1815)
ИСЧЕЗНУВШАЯ ЗВЕЗДА

Звёздочка, что вспыхнула на небе,
Была прекрасна... в своём редком цвете
Любовь, обычно, также, в сердце светит --
Пренежно так... и тонем телом в неге!!!!

Я знал, где ожидать на небосклоне
Волнующее душу появленье --
С закатом выходил... и на пороге
Искал глазами звёздочки свеченье

Я замирал... и бесконечно долго,
С восторженной и радостной душою,
Смотрел на это проявленье Бога,
Благодаря..., что счастлив я судьбою!!!!!!!!!!
===
Нежданно звёздочка исчезла с небосклона --
Везде, где только мог, искал глазами
Хоть миг свечения...-- мечтал увидеть снова...--
Но не нашёл её... под небесами


ЛЮБОВЬ ГОЛЬТ
http://www.stihi.ru/2016/03/04/10984
Итак, получился белый безрифмовый стих. Но он - честный перевод оригинала, с соблюдением по мере возможности его размера. Без дополнительных самостоятельных добавок, типа, светила мне в окно... У автора нет этих строк. Стих, честно говоря, простенький по изложению, можно было бы украсить более поэтично эту тему... Бпрочем, можно усмотреть тут глубину мысли, типа- вот она была и нету... Шучу. На самом деле, при переносе на нашу человеческую жизнь это целая драма. Каждый мечтает найти свою теплую звездочку, которая бы грела и светила...
ИСЧЕЗНУВШАЯ ЗВЕЗДА
На небе звездочка стояла,
И выглядела превосходно.
Светила мне так мило, нежно,
С любовью самой сладкой, нежной...

Теперь я знал уже то место
На небе, где она являлась...
И вечером, сходя с  порога,
Всегда искал ее и находил.

Тогда стоял я долго- долго,
С великой радостью в душе
От счастья звездочку ту видеть.
И Бога я за то благодарил.

Но, как-то звездочка исчезла...
Напрасно в темном небе я искал.
Там, где она обычно мне светила.
Найти ее уже нигде не смог...


Валя Караваева
Сергей в "Исчезнувшей звёздочке" в моём нем тексте была опечатка, там стоит глагол "dankte" ( прошедшее время) - правильно: БЛАГОДАРИЛ"... Наконец-то напечатал, прекрасный стих !!!.... Постарайся убрать разъяснения, связанные с глаголом "dankte" ... Я буду очень рада ! ))


Рецензии