Здесь дождь - как душ... с украинского

*** (Ліна Костенко, http://vk.com/l.v.kostenko)

Цей дощ - як душ. Цей день такий ласкавий.
Сади цвітуть. В березах бродить сік.
Це солов"їна опера, Ла Скала!
Чорнобиль. Зона. Двадцять перший вік.
Тут по дворах стоїть бузкова повінь.
Тут ті бузки проламують тини.
Тут щука йде, немов підводний човен,
І прилітають гуси щовесни.
Але кленочки проросли крізь ганки.
Жив-був народ над Прип"яттю - і зник.
В Рудому лісі виросли поганки,
і ходить Смерть, єдиний тут грибник.

*** (вольный перевод П.Голубкова)

Здесь дождь – как душ. Здесь день - глаза ласкает.
Сады цветут. В березах бродит сок.
Здесь соловьи – как в опере Ла Скала!
Чернобыль. Зона. Тридцать лет. Итог.

Здесь по дворам - сирени «парфюмерни».
Здесь от сирени - ломятся тыны.
Здесь щуки - как подлодки, безразмерны
А гуси – те же вестники весны.

Но… сквозь крылечка - клены прорастают.
Жил-был народ над Припятью - и вмиг
Исчез. В лесу - поганки подрастают,
И ходит Смерть - единственный грибник.


Рецензии