Emily Dickinson A Cap of Lead across the sky...
Натянут был так грубо,
Не только не найти лицо,
Не видно, где фигура.
Как из пещеры холод тянет,
Колодцем неба хлад;
В прекрасное соединяет
Гроза январь и ад.
Эмили Дикинсон
1649
A Cap of Lead across the sky
Was tight and surly drawn
We could not find the mighty Face
The Figure was withdrawn –
A Chill came up as from a shaft
Our noon became a well
A Thunder storm combines the charms
Of Winter and of Hell.
Юрий Сквирский:
В первой строчке "cap" - практически любой головной убор, включая "капюшон", "колпак" и т.д. "Of lead" - "свинцового/темно-серого цвета". "Across the sky" - "поперек/от края до края/ неба (на все небо)".
Во второй строчке сочетание "to draw tight" - "натягивать". "Surly" - "грубо":
Была натянута грубо.
Мы не могли/нельзя было отыскать могучее лицо.
В четвертой строчке "to be withdrawn" - "быть скрытым":
Его очертания были скрыты.
Повеяло холодом, как из пещеры,
В шестой строчке твоя трактовка "well" невозможна, так как в этом случае это неисчисляемое существительное пред которым неопределенный артикль не употрябляется, как и перед любым абстрактным понятием. Здесь "well" - "колодец":
Наш полдень стал колодцем.
В седьмой строчке "thunder storm" = "thunderstorm" = "thunder-storm" - "гроза":
Гроза соединяет/в грозе соединяется очарование
Свидетельство о публикации №116042606915