Ожерелье моего города. Миклош Форма

 перевод с украинского
http://www.stihi.ru/2015/11/01/11365

Намисто мого мicта

Миклош Форма

Ти насправді подумав, що я приїздила до тебе?
Я дивуюсь тобі, я вважала — ти знаєш жінок...
А у мені живе по бруківці пройтися потреба.
І почути, як Опера слухає шепіт зірок...

Можеш вірити, можеш не вірити: місто — мов доля.
Кожен раз приїжджаю зростатися з містом моїм.
В декораціях вічних мені вже не жити без ролі —
ролі жінки у місті, яке я вважаю своїм.

Я себе відчуваю частинкою вічного міста.
Я себе відчуваю краплинкою львівських дощів.
Вічні львівські дощі вічно гублять краплинок намисто.
Ось і я загубила у місті намисто душі...
 
 Перевод Инны Гавриловой


Ты и в правду подумал, что я приезжаю к тебе лишь?
Ты ошибся, мой милый: ход мыслей у женщин не прост...
А живёт во мне тяга к брусчатке так сильно. Ты веришь?
Чтоб почуять, как Опера слушает шёпоты звёзд...

Можешь верить мне, можешь не верить, но город - как доля.
Каждый раз приезжаю срастись с этим местом родным.
В декорациях вечных уже мне не выжить без роли -
Роли женщины той, что считает весь город своим.

Я себя ощущаю частичкою улиц, деревьев.
Я одна из тех капелек львовских жемчужных дождей.
Вечных львовских дождей, тех, что нижут свои ожерелья,
Сыплют жемчуг души на ладони твоих площадей...
 



    26.04.2016г.


Иллюстрация  фото Львовского оперного театра.


Рецензии
Саме так, все саме так

Миклош Форма   31.07.2021 05:41     Заявить о нарушении
Николенька, спасибо! Хоть и через годы...
Будь счастлив!

Инна Гаврилова   01.02.2022 22:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.