Тадеуш Ружевич. Волос поэта
ВОЛОС ПОЭТА.
Гдеб Ходорковский - перевод.
Поэт - это всё-таки кто-то.
Слушайте голос поэта -
пусть этот голос,
тонок как волос -
как волосок Джульетты.
Если этот волосок разорвётся -
скучный наш шар
рухнет во тьму.
Или -
откуда мне знать -
заблудится в тучах.
Слышите?
Порой что-то висит,
на одном волоске висит,
сейчас волосок этот -
голос поэта.
Слышите?
...да кто его слышит...
* * *
W;osek poety - Tadeusz R;;ewicz
W;osek poety
Poeta to na pewno kto;
S;uchajcie g;osu poety
Cho;by ten g;os
by; cienki jak w;os
Jak jeden w;os Julietty
Je;li si; zerwie w;osek ten
to nasza nudna kula
upadnie w ciemno;;
Czy ja wiem
albo si; zb;;ka w chmurach
S;yszycie Czasem wisi co;
na jednym w;osku wisi
Dzi; w;oskiem tym poety glos
S;yszycie
Kto; tam s;yszy
Tadeusz R;;ewicz
Свидетельство о публикации №116042506205