Бей меня, Вербонька, бей!.. Миклош Форма

                С украинского:
                http://www.stihi.ru/2016/04/24/6471

Вдар мене, Вербонько, вдар!
Вдар мене, гілонько, легко!
Вічну карпатську верету
стелить весняний мольфар.

Вітер пилок рознесе.
Можеш ударити тяжко.
Мить перенести не важко:
біль – коли втрачено все.

Вдар мене, гілонько, вдар –
можна прожити з цим болем...
Вдар, хай спасе мою долю
Верби наївний вівтар...


Перевод Светланы Груздевой:


Выбей, как выпей, беду…
Верба, ударь же до стона!
Вечно Карпат веретёна
стелет весенний колдун.

Ветер ли пыль разнесёт…
Можешь ударить остудно.
Вытерпеть миг мне не трудно:
боль – коль утрачено всё.

Веточка, бей же, ударь –
Можно прожить с этой болью…
Может, спасёт мою долю
Вербы наивный алтарь…


24.04.2016
Аватар с признательностью
взяла у Автора оригинала


Рецензии
Почему ты считаешь, что перевод не удался? Очень даже ! Главное ухвачено и высветлена вербочки сила! На мове у Миклоша очень ласково,напевно всё звучит, но строчки короткие и поэтому трудно уменьшительно ласкательные слова вставить! Мне очень глянулось всё и переводи и оригинал!!! Нежно,Инна.
Спасибо,Светлик!!

Инна Гаврилова   25.04.2016 20:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Инночка!
Но для меня главное - реакция автора всё же:))
Комп включился вроде...но на странице работать не буду пока: нужно заняться редактированием...присылай,если что, в скайп или в почту:)
Обнимаю,
я

Светлана Груздева   25.04.2016 21:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.