Перевод из Лины Костенко на английский 2

 Простiше простого - зустрiтись
 в юнацькi днi,
 в хорошi днi,
 спинитись,
 пильно придивитись
 i покохатися...
                Так нi!

 Було потрiбно розминатись
 на десять зим,
 на десять лiт.
 Було потрiбно подаватись
 одне до одного в обхiд.

 Забути марення квiтчастi,
 пiзнати смуток самоти
 i, вже зневiрившись у щастi,
 впритул до щастя пiдiйти. 


 This simple world of youngsters, where
 days are for us,
 life is for us...
 While meeting there
 we stop and stare,
 and then just fall in love...
                Alas!

 Alas, we had to miss each other
 for ten long winters,
 ten long springs.
 We had to walk along those rather
 strange roads, wound into rings.

 We had to fall from dreamy slopes,
 through loneliness we had to march,
 and having lost the happy hopes,
 to see the happiness at large.


Рецензии