навiяне з вишень квiтневих

       з вишень квітневих, з пелюсток, легкий серпанок
       в шлях старовинний – дивовижний шлюбний танок –
       вінчально квіт кружля безлюдного світанку –
       а ми під зливою йдемо до свого  ґанку…
       чи буде нам нове життя, мій любий бранку?
         й сама в полоні почуттів, твоя обранка –
         з того жовтневого – в минулім давнім – ранку…
      
Перевод на русский – по мотивам – сделан Татьяной Кариатиды Сны http://www.stihi.ru/2016/04/24/9296


Рецензии
Олена, я тоже перевёл этот Ваш стих на русский, вот что получилось: http://www.stihi.ru/2019/10/25/5925

Серж Конфон 3   25.10.2019 16:08     Заявить о нарушении
Благодарю сердечно, Сергей!
Это так и было: под проливным дождём, холодно, сильный ветер))
Хорошо, память осталась.

Олена Ра   25.10.2019 18:23   Заявить о нарушении
Олена, я рад. что мой перевод Вам понравился! стихи по Вашим ссылкам прочитаю
и, может быть, на них отвечу, но переводить сейчас не буду

Серж Конфон 3   25.10.2019 19:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.