Gekommen ist der Maie Генрих Гейне, с немецкого
Die Blumen und Ba:ume blu:hn,
Und durch die Himmelsblu:he
Die rosigen Wolken ziehn.
Die Nachtigallen singen
Herab aus der laubigen Ho:h,
Die weissen La:mmer springen
Im weichen gru:nen Klee.
Ich kann nicht singen und springen,
Ich liege krank im Gras;
Ich ho:re fernes Klingen,
Mir tra:umt, ich weiss nicht was.
Вернулся май чудесный,
Цветы и деревья в цвету,
И вновь по лазури небесной
Чудесные розы цветут.
Распелись весёлые пташки
В сплошной изумрудной листве,
Резвятся шальные барашки
На мягкой зелёной траве.
Не в силах ни петь, ни резвиться,
Больной на траве я лежу
И слышу, иль это мне снится,
А что, я и сам не скажу.
Свидетельство о публикации №116042406547
Преклоняюсь перед Вашим талантом переводчика!
*
У меня есть опыт небольшой: я попыталась перевести стих Э. Кэстнера "Kleines Solo"- Старалась ближе к тексту, а ритм не удалось соблюсти... У моей дочери другой стих Кэстнера "Das Eisenbahngleichnis", мне кажется удался гораздо лучше: и ритм, и смысл... Если есть желание, загляните ко мне. "Das Eisenbahngleichnis" находится у меня в альбоме "Стихи Юлии Веда, моей дочери"
Вероника Фабиан 03.05.2018 10:18 Заявить о нарушении