Педро Кальдерон де ла Барка
Estas, que fueron pompa y alegrIa,
С веселостью, и пышной, и беспечной,
Цветы проснулись утренней зарей.
Настала ночь, и вот, с холодной мглой,
Их сон объял, непробудимо вечный.
В них с золотом и с белизною млечной
Играла злость радужной игрой.
И тускло все. Вот лик судьбы людской.
Так много день уносит быстротечный.
С рассветом ранним розы расцвели
И умерли: в одной и той же чаше
И колыбель и гроб себе нашли.
Так точно мы, рожденные в пыли,
В единый день свершаем судьбы наши:
Столетья .- час, когда они прошли.
Перевод КД.Бальмонта
"ПРЕРВАННЫЙ КОНЦЕРТ" Федерико Гарсиа ЛОРКИ
Оригинал: EL CONCIERTO INTERRUMPIDO (1920), Federico Garcia Lorca
Перевод с испанского: Люче
Разбита гармония
Ночи глубокой.
Литавры луны
Ледяны и ленивы.
В канавах,
Закутавшихся в осоку,
Лягушки – теней муэдзины –
Сонливы.
И музыка смолкла
В таверне старинной:
Звезда на шарманку
Надела сурдину.
Горе темный ветер
Уселся на спину.
Пифагор – старый тополь,
Отшельник равнинный,
Рукой вековою – что было в нем духу –
Отвесил луне оплеуху.
Нашёл два миниатюрных стихотвореньица Гарсиа Лорки под абсолютно одинаковыми названиями - NIEVE. Интересно, что никем почему-то не переводились.
NIEVE
Las estrellas
se estAn desnudando.
Camisas de estrella
caen sodre el campo.
HabrA de seguro
peregrinos.Y un llanto
buscarA el hogar muerto
donde fue derramago.
NIEVE (По-моему,из текста понятно, что весь мир заснежен)
ПОМОГИ ПОНЯТЬ СМЫСЛ ПОСЛЕДНЕЙ ВОПРОСИТЕЛЬНОЙ ФРАЗЫ
Campo sin caminos (Поле или посёлок,город, всё пространство без дорог = замело,занесло снегом дороги)
y ciudad sin tejados.(и город без черепичных крыш.= потонули крыши в море снега).
El mundo estA silencioso (Весь мир молчалив
y cAndido. и наивен.)
Paloma gigantesca (Распушились гигантской голубкой
de las esferas. небесные сферы.)
?COmo no baja del azul
el eterno milano?
Свидетельство о публикации №116042405324