Червенко Крумов Недостижимы для ветра строптивого
Червенко Лазов Крумов (1955-2012 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Ирина Петрова
Червенко Крумов
НЕДОСТИГАЕМИ ЗА ВЯТЪРА СПРИХАВ
Недостигаеми за вятъра сприхав,
в тази тъмна градина защо ли се скрихме...
Аз те търсех, аз те молех във дългите нощи,
с телеграми обсаждах безответните пощи,
с тъмни чаши светло вино разливах,
път не избирах – през трън, през коприва.
Само те търсех, само те молех някъде тука:
в синия спектър на земните звукове,
в бялата треска на звездите далечни,
в жълтия пламък на пясъка речен.
Недостигаеми за вятъра сприхав,
в тази късна градина защо ли се скрихме...
Мислех си: внезапната среща ни връща
времето, дето все те задържа във къщи.
Тишина... А нещо трябваше да се случи –
може би пазачът да пусне зло куче,
дъжд да застене, сняг да ни засипе.
...Сякаш остри камъни по парещ сипей,
думите се търкаляха голи, боси
и остана да свети единствен въпросът:
Недостигаеми за вятъра сприхав,
в тази бедна градина защо ли се скрихме?
Червенко Крумов
НЕДОСТИЖИМЫ ДЛЯ ВЕТРА СТРОПТИВОГО (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)
Недостижимы для ветра строптивого,
в тёмный тот сад зачем уходили мы...
Я искал тебя, звал в бессонные ночи,
осыпал телеграммами безответные почты,
наливал в чаши тёмные светлые вина,
и дорог не искал через тёрны с крапивой.
Я тебя лишь искал, лишь тебя звал я в муках:
в звенящем просторе земных звуков,
в белом мерцании звёзд далёких,
в искрах речного песка одиноких.
Недостижимы для ветра строптивого,
в поздний тот сад зачем уходили мы...
Думал: та встреча вернёт нам снова
время, где всё тебя держит дома.
Тишина... и только сердце чует –
вдруг, выпустит сторож собаку злую,
дождь зарыдает, снег нас засыпет.
...Но, сорвались, и камнями с обрыва,
слова полетели колкие, острые,
единственный нам оставляя вопрос:
Для ветра строптивого недосягаемы,
в бедный тот сад зачем убегали мы?
Свидетельство о публикации №116042400003