Экскурсия. Из В. Воскресенского
Прогулкой чудною прельщая,
В красивых строках на бумаге
Быть компаньоном обещая.
Мы встретились в толпе, в скопленьи
В саду Эдема, в самой гуще.
Здесь каждый замер в изумленьи
От красоты страны цветущей.
Здесь зрели на висячей грядке
Мечты, из коих разрешалось
Сорвать одну. Но люди падки...
И грядка вмиг опустошалась.
О, люди неостановимы.
(Вошло грехопаденье в норму...)
И изгоняли херувимы
Из райских кущ народа прорву.
С пустыми я стоял руками.
Спросил:«А можно ль мне остаться?»
Когда другие вниз упали,
Попытку сделав в рай подняться.
Представьте – мой вопрос решился,
Мне – крылья за спиной, и – в небыль!
С коллегами я здесь сдружился
И знаю все тропинки в небе.
Георгий Платонов
Фрагмент картины Иеронима Босха «Сад земных наслаждений»
Der Ausflug. http://www.stihi.ru/2016/04/23/2692
Mein Engel hat mich angeschrieben.
Es ging um eine tolle Reise.
Die Zeilen klangen schoen: "Mein Lieber,
Ich moechte Dir Gesellschaft leisten"...
Wir trafen uns im Himmelsgarten
Inmitten einer Menschenmenge,
Wo jeder einzelne erstarrte:
Es war so schoen im Reich der Engel.
Im Haengebeet gediehen Traeume.
Man durfte eins von denen pfluecken.
Zugleich begann das schnelle Raeumen:
Im Beet entstanden grosse Luecken.
Die Menschen waren nicht zu stoppen
(Sie legen Wert auf ihre Suenden)...
Der kurze Ausflug nach oben
Verlief am Ende steil nach unten:
Das Engelsvolk des Gartens Eden
Begann die Suender zu vertreiben.
Ich stand allein mit leeren Haenden
Und fragte: "Darf ich bitte bleiben?"
Die Engel kamen mir entgegen.
Sie liessen mich die Fluegel wachsen...
Ich komme klar mit den Kollegen
Und kenne alle Himmelsgassen.
Виктор Воскресенский
Свидетельство о публикации №116042411033
как я поняла из ответа автора оригинала. Браво Вам обоим!
Глубокая мысль стихотворения не оставляет равнодушной и
Вы подобрали чудесную иллюстрацию. Спасибо!
С нежностью, Ирина
Ирина Фетисова-Мюллерсон 28.05.2016 13:50 Заявить о нарушении
Стих-оригинал виртуозно написан Виктором Воскресенским!
Без преувеличения, его работа восхищает! Все лавры - ему!
С удовольствием занимался переводом его стихотворения.
Вышедшему из-под моего пера рад!
Дружески к Вам, Георгий
Георгий Платонов 28.05.2016 20:40 Заявить о нарушении