Шекспир. Немного о сонетах
В 2014 году исполнилось 450 лет со дня рождения Вильяма Шекспира. Его творчество настолько глубоко, а влияние на все мировое искусство настолько значительно, что в Британии празднование юбилея запланировано на целых три года.
Начались торжества еще в январе того юбилейного года в шекспировском театре «Глобус» в Лондоне. А в предполагаемый день его рождения – 23 апреля – там же, в легендарном «Глобусе», состоялась премьера новой постановки «Гамлета», с которой труппа отправилась в двухлетние гастроли по всему миру, которые закончатся в другой юбилейный год: в 2016 году 23 апреля исполняется 400 лет со дня смерти писателя и драматурга.
С личностью Шекспира, как и со многими значимыми персонами человеческой истории и культуры, связано много тайн и мифов: точная дата его рождения неизвестна, от дома, некогда им приобретенного, не осталось и следа. Более того, не утихают споры о том, кто написал все эти пьесы, авторство которых принадлежит Вильяму Шекспиру. Ну и для пущей таинственности, неизвестно, действительно ли он покоится в собственной могиле. В общем, вполне законны сомнения на предмет того, существовала ли вообще такая личность?
Мы не будем сегодня пытаться отвечать на этот вопрос, потому что по большому счету качественно это ничего не изменит в нашем восприятии наследия Шекспира – ведь и его пьесы, и сонеты обращены к вечным вопросам человечества – любви, смерти, нравственного выбора.
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
Это 66-й сонет в переводе Самуила Маршака. Его переводы сонетов Шекспира на русский язык – самые популярные, хотя их переводили также и Пастернак, и Набоков, и многие другие – известные и неизвестные поэты и переводчики. Любопытно, что в 2014 году также отмечалась юбилейная дата, связанная с Маршаком: он умер в июле 1964 года, в год 400-летия Шекспира. В этой программе будут звучать сонеты в переводе именно Самуила Маршака…
Увы, мой стих не блещет новизной,
Разнообразьем перемен нежданных.
Не поискать ли мне тропы иной,
Приемов новых, сочетаний странных?
Я повторяю прежнее опять,
В одежде старой появляюсь снова.
И кажется, по имени назвать
Меня в стихах любое может слово.
Все это оттого, что вновь и вновь
Решаю я одну свою задачу:
Я о тебе пишу, моя любовь,
И то же сердце, те же силы трачу.
Все то же солнце ходит надо мной,
Но и оно не блещет новизной!
Это 76-й сонет Шекспира. Всего он создал 154 сонета, которые являются замечательным наследием лирической поэзии эпохи Возрождения. Шекспир начал писать их, когда этот жанр вошел в моду, большая часть написана в 1592-99 годах, и сонеты не предназначались для печати. Тем не менее, впервые было опубликовано два сонета в 1599 году в сборнике «Страстный пилигрим», а в 1609 году большая подборка сонетов была напечатана без ведома автора. Он писал их для друзей и любимых, размышляя о человеческих чувствах любви, дружбы, преданности, ненависти, а также – о значении творчества, как, к примеру, в сонете 23:
Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, -
Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.
Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?
Специально Шекспир не создавал никаких циклов, но исследователи классифицировали все сонеты по определенным тематическим группам – сонеты, посвященные другу (с первого по 126, и здесь они разбиваются на отдельные подгруппы – воспевание друга, испытание дружбы, горечь разлуки, и т.д.). Со 127 сонета поэт развивает тему отношений к смуглой возлюбленной, и два последних – обобщающие, размышления о красоте и любви вообще.
Хорошо владеющие английским языком склонны критиковать переводы Маршака за неточности, за то, что его переводы слишком просты и не передают той страстности и экспрессии, которая присуща оригинальным сонетам Шекспира… но если сравнить переводы Маршака с работами других авторов, начинаешь понимать, насколько они – гармоничны. Не знающим английских оригиналов трудно судить о точности, но, как считал академик Гаспаров, Маршак прежде всего учитывал тот факт, что он переводит – для своих современников, читателей 20-го века, и поэтому отказался от изысканных метафор, от слишком отвлеченных или слишком приземленных образов – в пользу золотой середины: уравновешенности и меры во всем. Как, к примеру, в 25-м сонете:
Кто под звездой счастливою рожден –
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь – источник счастья.
Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.
Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел - опала и забвенье.
Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.
Как известно, существуют трудности перевода, тем более – перевода поэтического текста. Всегда велись и ведутся споры в пользу передачи точности смысла или воспроизведения мелодики языка оригинала, или же – в пользу трансформации переводчиком текста оригинала, пропускающего его через фильтр собственного жизненного и чувственного опыта. Но, думается, главное, чтобы переведенный текст находил гармоничный отклик в душе читателя. И переводы Маршака тем ценнее, что возносят земные чувства и переживания автора на уровень вечных: «Английский Шекспир писал сонеты для друга и дамы, русский Шекспир – для нас и вечности» – считал академик Гаспаров.
Уж если медь, гранит, земля и море
Не устоят, когда придет им срок,
Как может уцелеть, со смертью споря,
Краса твоя – беспомощный цветок?
Как сохранить дыханье розы алой,
Когда осада тяжкая времен
Незыблемые сокрушает скалы
И рушит бронзу статуй и колонн?
О горькое раздумье!.. Где, какое
Для красоты убежище найти?
Как, маятник остановив рукою,
Цвет времени от времени спасти?..
Надежды нет. Но светлый облик милый
Спасут, быть может, черные чернила!
Это 65-й сонет Шекспира в переводе Маршака. Вообще следует сказать, что переводческая деятельность была его основным литературным занятием с юных лет: в гимназии учитель словесности привил ему любовь к классической поэзии, поощрял его литературные опыты, и даже считал его языковым вундеркиндом. Печататься Маршак начал в 1906 году, и одними из первых его опубликованных работ были переводы еврейского поэта Хаима Нахмана Бялика с идиша и иврита.
В 1912 году Маршак с молодой женой отправился в Англию, где учился сначала в политехникуме, а затем в Лондонском университете, во время каникул пешком много путешествовал по Англии, слушал английские народные песни, и тогда же начал переводить английские баллады. В 1914 году он вернулся в Россию, где свои переводы начал публиковать в журналах «Северные записки» и «Русская мысль». Шекспира Маршак переводил всю жизнь.
Именно его переводы сонетов привлекали разных композиторов и исполнителей. Известны, к примеру, удивительно мелодичные песни на сонеты Шекспира, созданные композитором Микаэлом Таривердиевым – можно даже сказать, что они стали одним из действующих лиц в советском мюзикле «Адам женится на Еве». Предлагаю вам послушать песню в исполнении автора, Микаэла Таривердиева, созданную им на текст сонета 102-го:
Люблю, – но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.
Говорят, что даже если Шекспира не существовало, его стоило бы придумать… Как бы то ни было – человечеству и впрямь повезло, что ответы на свои вечные вопросы люди ищут не в одиночестве, а в компании с гениями, которые эти вопросы поднимали и также пытались на них отвечать. Поэтому в трудные или счастливые минуты мы всегда будем обращаться к их творчеству, которое гармонизирует наше сознание и помогает разобраться в себе…
Сонет 121, написанный Вильямом Шекспиром в переводе Самуила Маршака:
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль ее судить
Должно не наше, а чужое мненье.
Как может взгляд чужих порочных глаз
Щадить во мне игру горячей крови?
Пусть грешен я, но не грешнее вас,
Мои шпионы, мастера злословья.
Я – это я, а вы грехи мои
По своему равняете примеру.
Но, может быть, я прям, а у судьи
Неправого в руках кривая мера,
И видит он в любом из ближних ложь,
Поскольку ближний на него похож!
Виктория ФРОЛОВА.
Свидетельство о публикации №116042307798