Открыв окно. Из О. У. Холмса

Ставни настежь! Путь открыт!
Прочь сомненья! К черту стыд!
Пусть, свободны и лихи,
Вдаль летят мои стихи.

Не удержишь их внутри!
Стекла вдрызг!.. Смотри-смотри!
Эти – ярче майских роз,
Те – разят больнее ос.

Что их ждет? Нектар похвал?
Обвинений злобный шквал?
Желчных критиков навет?
Или славы яркий свет?

Может, ветер тут жесток?
Может, мир не так широк?
Ты лети, мой стих, вперед,
Не снижая свой полет!





Opening The Window

THUS I lift the sash, so long
Shut against the flight of song;
All too late for vain excuse, –
Lo, my captive rhymes are loose.

Rhymes that, flitting through my brain,
Beat against my window-pane,
Some with gayly colored wings,
Some, alas! with venomed stings.

Shall they bask in sunny rays?
Shall they feed on sugared praise?
Shall they stick with tangled feet
On the critic's poisoned sheet?

Are the outside winds too rough?
Is the world not wide enough?
Go, my winged verse, and try, –
Go, like Uncle Toby's fly!


Рецензии
Вы, как всегда, совершили максимум из возможного - сохранили и ритм, и общий смысл оригинала, при том, что Ваш перевод написан великолепным языком... Но - в том-то и главная сложность перевода, чтобы донести до читателя авторский замысел до конца. Насколько я понял, Холмс постоянно сравнивает свои стишки с насекомыми, которые теснятся в его мозгу, как в тесной банке... Одни - с разноцветными крыльями, другие - с ядовитыми жалами... Не в силах терпеть их укусы и трепыхния, он открывает створки и выпускает их наружу... Далее - слошь "насекомоядные" аллюзии, включая комара, который впивается в ноги спящего критика (типа, шутка). И завершает эту тираду образ назойливой мухи из закусочной "Дяди Тоби": как человек, не раз питавшийся в этих закусочных (а это широко распространенная в США, Австралии и Новой Зеландии сеть дешевых забегаловок, в которых постояльцев постоянно кусают злые мухи), я подтверждаю достоверность этой метафоры...
С уважением,

Михаил Моставлянский   25.04.2016 01:36     Заявить о нарушении
Михаил, большое спасибо за комментарий и подсказку! А я-то ломал голову, что это еще за дядя Тоби. Получается, что это стихо скорей веселое и несколько даже ироничное. А у меня оно какое-то уж больно пафосное получилось. Теперь буду думать, как его лучше переделать.

С благодарностью,

Иван Палисандров   25.04.2016 17:08   Заявить о нарушении