сиокараси, сараку ни - характеристики хайку

Еще пара терминов, введённых Бусоном для характеристики хайку.


"Сиокараси"
 
Означает отрицательную характеристику хайку, написанного слишком интеллектуально,  со сложной игрой слов или использующего избитые образы.

(Значит, сиокараси, в случае сложной игры слов, еще и явный свидетель дзаппай?)

"сио" - соль
"караси" - горчица

Дословно можно читать как пересоленный, переперченный




"Сараку ни"

Означающий слишком простое, банальное стихотворение, не обладающее хаирёку
Можно прочесть как  - откровенный, лёгкий, банальный

Вообще "са" - это непринужденный
а "раку" - падение
"ни" - здесь, скорее всего,в  плане быть, будучи

в сочетаниях может быть как

"Сараку" - нестеснённый, свободный от условностей, октровенный
сарэру - каламбурить
сарэта - остроумный




~~~~~
Конечно, можно было бы поспорить с Бусоном по поводу хаирёку.
Мне лично не нужно мгновенного его, люблю вчитаться и ощутить аромат очень простого хайку. Не всем же стихам вызывать мгновенный читательский отклик. Может быть совершенно простое хайку, но если оно наложится на пережитый читателем момент - тогда и хаирёку сложится. А если у читателя не было момента - то не будет и хаирёку.

Крайне скудные сведения о хаирёку (сила хайку, сильный отклик), в следующей жизни хочу родиться в прошлой жизни учеником Бусона.


Рецензии