На тему. Sonnet 83 by William Shakespeare
Отринута палитра живописца,
Я замолкаю, глядя на тебя, -
Твои черты не могут исказиться
Под ложной маской кисти и пера.
Ты можешь обвинить меня в коварстве,
Истолковав превратно мой протест,
Но, право, в поэтическом школярстве
Порок бывает, хуже, чем инцест.
И я молчу, дотронуться не смея,
Излишних слов ненужной клеветой, -
Резец испортит хрупкую камею,
Добавив штрих неверною рукой;
И жизни силу, что имеет взгляд,
Хвалой поэты не изобразят.
22.04.16
***
Sonnet 83 by William Shakespeare
*
I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found (or thought I found) you did exceed
The barren tender of a poet's debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb,
For I impair not beauty, being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.
*
Свидетельство о публикации №116042208226