Восьмимартовское

Я не дура, но для тебя бы стала,
и, как ты, зажила бы свою dolce vita*,
но и этого для тебя, несомненно, мало,
по итогам моя бы жизнь оказалась пропита.

Разольёшь по хрустальным бокалам любимые вина
и раздашь всем и каждой, что так приятны тебе,
и это даже не расценить словно нож в спину,
это, скорее, пуля в моём виске,

которую я своею рукою б вложила
в руку твою, предоставив выбор судьбе,
и это было бы с моей стороны очень мило
предоставить шанс стать убийцей только тебе.

У меня для тебя слов не осталось больше,
не хочу я тебя из угара шального спасать,
а мои пальцы на шее твоей всё тоньше,
я с тобой научилась каждую ночь исчезать.

08.03.16.

*dolce vite (ит.) - сладкая жизнь


Рецензии