Now you came back to lonely motherland... by J. B

© Josiph Brodsky (1961) translated by Grigoriy Khubulava.

* * *
Now you came back to lonely motherland.
So what? You’re here and no one else beside you,
Who could be now your unexpected friend?
There’s no one else, but this wide sky above you.
Let’s try to have a glass of sweety wine
For lonely night, and looking to the window,
Keep thinking: that is all, it’s never mind.
The end of love just gave a sort of freedom.
Thanks mighty God, there’s no one else to blame,
All memories are gone, you’re getting stronger,
Nobody loves you, you should do the same
Right till the end of days, no any longer.
Stepped to a noisy street; keep walking far
No needed for assistants and apartness,
And shining as a solitary star,
So who will send you to the ageless darkness?
You’re coming back; it’s nice to hurry up,
You’re just a one of those lying strangers,
Your sluggish soul just has no things to scrub
She never trusted warming news and changes.

© Иосиф Бродский (1961)

* * *
Воротишься на родину. Ну что ж.
Гляди вокруг, кому еще ты нужен,
кому теперь в друзья ты попадешь?
Воротишься, купи себе на ужин
какого-нибудь сладкого вина,
смотри в окно и думай понемногу:
во всем твоя одна, твоя вина,
и хорошо. Спасибо. Слава Богу.
Как хорошо, что некого винить,
как хорошо, что ты никем не связан,
как хорошо, что до смерти любить
тебя никто на свете не обязан.
Как хорошо, что никогда во тьму
ничья рука тебя не провожала,
как хорошо на свете одному
идти пешком с шумящего вокзала.
Как хорошо, на родину спеша,
поймать себя в словах неоткровенных
и вдруг понять, как медленно душа
заботится о новых переменах.


Рецензии
Отличный перевод, Григорий

Зелёный Юнец   22.04.2016 12:42     Заявить о нарушении