7. JCS. Simon Zealotes - Poor Jerusalem

Эквиритмический перевод либретто рок-оперы Эндрю Ллойда Уэббера и Тима Райса "Jesus Christ - Superstar" (1970)


Вместе с музыкой:
http://www.youtube.com/watch?v=VYfAIt1spGo (http://www.stihi.ru/)
https://myzcloud.me/song/2142754/ simon-zealotes-poor-jerusalem
07-JCS_-_Simon_Zealotes-Poor_Jerusalem.mp3



7.  СИМОН ЗЕЛОТ / БЕДНЫЙ ИЕРУСАЛИМ


НАРОД:
Знай, тебя люблю я –
Слышишь ты, Иисус.
Верю в Бога и в тебя,
Скажи, что я спасусь.

Знай, тебя люблю я –
Слышишь ли, Иисус.
Верю в Бога и в тебя,
Скажи, что я спасусь.

Иисус, я с тобою –
Слышишь, слышишь, Иисус.
Поцелуй меня Иисус,
Дай мне руку, Иисус.

СИМОН ЗЕЛОТ:
Свет Христос верь глазам, вот ты видишь –
Ты реально сам не менее силен,
Чем крутой наш пятый Прокуратор,
Да насильников отборный легион.

НАРОД:
Знай, тебя люблю я –
Слышишь ты, Иисус.
Верю в Бога и в тебя,
Скажи, что я спасусь.

Знай, тебя люблю я –
Слышишь ли, Иисус.
Верю в Бога и в тебя,
Скажи, что я спасусь.

Иисус, я с тобою –
Слышишь, слышишь, Иисус.
Поцелуй меня Иисус,
Дай мне руку, Иисус.

СИМОН ЗЕЛОТ:
Их должно быть здесь полсотни тысяч,
Пылких, преданных ребят.
Раб твой, любой из этих нищих,
Немыслимое совершит любя.
Пусть поют свои молитвы,
Ты гнев их на Рим направь с умом –
Ты достигнешь великой власти,
Мы обретем вновь свой дом.
Власти достигнешь и славы – ты
Вовеки, вовеки, вовеки.
Аминь! Аминь!

ИИСУС:
И ни ты, Симон, ни полсотни тысяч,
Ни Израиль и ни Рим,
Ни Иуда, ни двенадцать,
Ни жрецы, ни писцы,
И сам Иерусалим не знает,
Что такое власть,
Что такое слава.
Нет, не ведает он,
Нет, не ведает он.

Знал бы все, что знаю я, мой бедный Иерусалим,
Ты б видел правду, ты ж закрыл глаза,
Ты закрыл глаза.
Пока жив ты, беды несметны, мой Иерусалим,
Чтоб смерть сломить, ты должен гибнуть сам,
Ты должен гибнуть сам.



• Один из ранних переводов 1980-х годов.


****************************************


Simon Zealotes

CROWD
Christ you know I love you
Did you see I waved?
I believe in you and God
So tell me that I'm saved.

Christ you know I love you.
Did you see I waved?
I believe in you and God
So tell me that I'm saved.

Jesus I am with you.
Touch me, touch me, Jesus.
Jesus I am on your side.
Kiss me, kiss me, Jesus.

SIMON ZEALOTES
Christ, what more do you need to convince you
That you've made it, and you're easily as strong
As the filth from Rome who rape our country,
And who've terrorized our people for so long.

CROWD
Christ you know I love you
Did you see I waved?
I believe in you and God
So tell me that I'm saved.

Christ you know I love you.
Did you see I waved?
I believe in you and God
So tell me that I'm saved.

Jesus I am with you.
Touch me, touch me, Jesus.
Jesus I am on your side.
Kiss me, kiss me, Jesus.

SIMON ZEALOTES
There must be over fifty thousand
Screaming love and more for you.
Everyone of fifty thousand
Would do whatever you asked them to.
Keep them yelling their devotion,
But add a touch of hate at Rome.
You will rise to a greater power.
We will win ourselves a home.
You will get the power and the glory.
Forever and and ever and ever.
Amen! Amen!


Poor Jerusalem

JESUS
Neither you, Simon, nor the fifty thousand,
Nor the Romans, nor the Jews,
Nor Judas, nor the twelve,
Nor the priests, nor the scribes,
Nor doomed Jerusalem itself,
Understand what power is,
Understand what glory is,
Understand at all.....
Understand at all.

If you knew all that I knew, my poor Jerusalem,
You'd see the truth, but you close your eyes...
But you close your eyes.
While you live your troubles are many, poor Jerusalem.
To conquer death, you only have to die....
You only have to die.


Рецензии
"В бессмертии беды несметны" - не логично (и противоречит оригиналу). Наоборот, утверждается, что "пока ты живёшь, твои беды неисчислимы", и что нужно умереть, чтобы это прекратить.

Евген Соловьев   23.04.2016 15:55     Заявить о нарушении
Спасибо за скрупулезное замечание. Строго говоря, умереть нужно не для того, чтобы прекратить эти "беды", а чтобы "преодолеть смерть". Имея в виду предыдущую строку, не совсем ясно, что он хочет этим сказать. Какова на самом деле смысловая связь между этими двумя строками?

Сергей Коваль 7   23.04.2016 19:21   Заявить о нарушении
Я думаю, эти строки не связаны напрямую, т.е. одна из другой не вытекает, но говорят об одном и том же:
1. При жизни только мучения
2. Бессмертие (вечная жизнь) только после смерти

Евген Соловьев   23.04.2016 22:57   Заявить о нарушении