Сергей Есенин - Капитан земли
Капитан земли
(малка поема)
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
Капитан на земята
Планетата ни
никой не командва,
за никого
не пея аз сега.
Но само той
ръка издигна права
и каза,
че семейство е света.
Не ме привличат
за героя химни
и не потрепва
в жилите кръвта.
Щастлив съм от това -
във време тъмно,
със неговите чувства
дишах
и живях.
Не туй сме ний,
които сме все
близко, -
и слонове попадат
в чудеса...
Тъй както скромното момче
Симбирско
кормчия стана
в своята страна.
Сред морски рев
проведе чистка,
бе строго тих
и нежно мил,
той много мисли
по марксистки,
съвсем по ленински
твори.
Не е това страстта
на Стенка!
Ни Пугачовски
бунт за трон!
Не сложи никой
пред стената.
Твори
за хората закон.
Бе разумът му
смел и дързък,
и само
на кормило бе,
носът
вълните да разпръсне
и кораба в простор
да изведе.
Кормчията
и капитан, -
не сплашват
вятърни откоси!
Нали отвсякъде
събра
във партията си
матроси.
Но ти,
в морето щом си плах:
те в своите най-честни
клетви
ще изгорят,
на сушата ще са
пътеводителите светли.
Поет
на новата съдба,
не аз,
сред вас ще дойде други,
ще пее песни
за борба
със други,
подновени думи.
Ще каже:
„Този е моряк,
кой закали
в борба душата,
открил накрая в този свят
за никого невиждана
Земята“.
17 января 1925
Превод: юли 2014 г.
Капитан земли
Еще никто
Не управлял планетой,
И никому
Не пелась песнь моя.
Лишь только он,
С рукой своей воздетой,
Сказал, что мир —
Единая семья.
Не обольщен я
гимнами герою,
Не трепещу
Кровопроводом жил.
Я счастлив тем,
Что сумрачной порою
Одними чувствами
Я с ним дышал
И жил.
Не то что мы,
Которым все так
Близко, —
Впадают в диво
И слоны...
Как скромный мальчик
Из Симбирска
Стал рулевым
Своей страны.
Средь рева волн
В своей расчистке,
Слегка суров
И нежно мил,
Он много мыслил
По-марксистски,
Совсем по-ленински
Творил.
Нет!
Это не разгулье Стеньки!
Не Пугачевский
Бунт и трон!
Он никого не ставил
К стенке.
Все делал
Лишь людской закон.
Он в разуме,
Отваги полный,
Лишь только прилегал
К рулю,
Чтобы об мыс
Дробились волны,
Простор давая
Кораблю.
Он — рулевой
И капитан,
Страшны ль с ним
Шквальные откосы?
Ведь, собранная
С разных стран,
Вся партия — его
Матросы.
Не трусь,
Кто к морю не привык:
Они за лучшие
Обеты
Зажгут,
Сойдя на материк,
Путеводительные светы.
Тогда поэт
Другой судьбы,
И уж не я,
А он меж вами
Споет вам песню
В честь борьбы
Другими,
Новыми словами.
Он скажет:
«Только тот пловец,
Кто, закалив
В бореньях душу,
Открыл для мира наконец
Никем не виданную
Сушу».
17 января 1925
Свидетельство о публикации №116042210999