Skylark Жаворонок - укр. перевод

Спробував перекласти ще один безсмертний хіт – Skylark (Жайвір).
Послухати як цей переклад співається можна тут:

https://www.youtube.com/watch?v=GRNhqfRbPOY&t=44s

Жайвір,
в ранковім небі  проспівай мені,
чи бачиш ти у цих полях, чи ні,
когось, хто мріє, як і я,
почути «ти - любов моя».

Жайвір,
здається, ти знайшов стежину ту,
якою можна навіть самоту
над світом нести, як тягар -
легкий тягар весняних хмар.

Високий твій політ
несе в собі нічних фантазій слід,
плетиво звуків,
в них чути радісних хвиль
безлад і лад,
чари циганських
срібних серенад.

Жайвір,
про ці дива ти розповів без слів,
тож хай, почувши твій ранковий спів,
душа моя, як учень твій,
злетить у небо мрій.


Skylark
Have you anything to say to me
Won't you tell me where my love can be
Is there a meadow in the mist
Where someone's waiting to be kissed

Skylark
Have you seen a valley green with spring
Where my heart can go a-journeying
Over the shadows and the rain
To a blossom covered lane

And in your lonely flight
Haven't you heard the music in the night
Wonderful music, faint as a will o' the wisp
Crazy as a loon
Sad as a gypsy
serenading the moon

Skylark
I don't know if you can find these things
But my heart is riding on your wings
So if you see
them anywhere
Won't you lead me there


Рецензии