В. Ж. Р. Мария Рильке. Два перевода
Воскрешение поэта из небытия.
Р. М. Рильке
СЛЕПНУЩАЯ
Перевод Куприянова Вячеслава,
нашего автора из Стихов.ру.
Как все, сидела, голову склоня,
и все ж она держала чашку чая
не так, как все, того не замечая.
Ее улыбка ранила меня.
Когда же все пошли из-за стола,
как будто случай свел их в эту пору,
смеясь, болтая, прочь по коридору,
я видел, как она им вслед пошла, -
как будто знак ей будет, и тогда
ей петь придется для большого зала,
и по глазам улыбка проползала,
как блики по поверхности пруда.
Она так долго медленно идет,
как будто в предвкушении предела,
когда наступит некий переход:
и дальше не пошла, а полетела.
А вот перевод К. Богатырева
Она, как все, сидела за столом.
Но чашку - показалось мне сначала -
она чуть-чуть не так, как все, держала.
Потом вдруг улыбнулась. Только ртом.
Когда же вышли все из-за стола
и разбрелись кто с кем и как попало
по комнатам (толпа, смеясь болтала),
я видел, как она за всеми шла,
но напряженно, будто бы сейчас,
и перед всеми предстояло петь ей,
и как от глади водной на рассвете,
наружный свет отсвечивал от глаз.
Шла медленно, как бы боясь преград
и все ж в сомнении: не перейти ль их?
Как будто бы, преодолев их ряд,
она вздохнет и полетит на крыльях.
Свидетельство о публикации №116042108866
Саша Черный 2 21.04.2016 20:33 Заявить о нарушении
Саша Черный 2 21.04.2016 21:36 Заявить о нарушении
Саша Черный 2 21.04.2016 21:38 Заявить о нарушении