Дора Габе. Поэзия
ПОЭЗИЯ.
Перевод - Тадеуш Росс.
Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.
Ты освободила меня
от мук одиночества,
когда скука сжирала мой мозг
а горечь злой зависти -
проникла под мой язык,
когда воля вонзила ногти мои
в ладони,
а измученное сердце
в моей груди затаилось,
и только пульс на моём виске
скрыть не мог ритма жизни во мне...
Нынче ты даровала мне
землю и людей,
ты приблизила небо,
звёзды,
в их частицу меня превратила,
шаг мой сделала твёрже,
вернула юность,
ты научила меня не верить
своему отражению в зеркале,
с морщинами времени -
корою
стареющего дуба...
Ты влилА в меня кровь и жизнь,
и живу я снова,
дала миллионы глаз,
чтобы сквозь ледяные стены в сердцах людей
я увидела скрытую искру
духа - не истлевшего
в пыль.
Спасла от поспешного суда,
хоть от греха стояла
всего на шаг.
Чтоб я могла, как ты,превратиться в песню
словно искра рождённой в самой себе,
чтоб до конца ты была для меня
началом нового дня!
* * *
Dora Gabe
Poezja
Ty; mi; oswobodzi;a
od m;ki samotno;ci,
gdy nuda
m;zg m;j z;ar;a,
a gorycz z;ej zazdro;ci –
pod j;zyk si; wcisn;;a,
kiedy paznokcie wola wbi;a
w d;onie,
a serce um;czone
w mej piersi przyczai;o si; tajemnie
i tylko puls na mojej skroni
zdradza; rytm ;ycia we mnie…
Dzi; ty; mi darowa;a
i ziemi; i ludzi,
ty przybli;y;a; niebo,
gwiazdy,
i ty; sprawi;a, ;em jest cz;;ci; ich,
ty przyspieszy;a; krok m;j
i wr;ci;a; m;odo;;,
ty nauczy;a; mnie, bym nie wierzy;a
w sw;j obraz w lustrze
ze zmarszczkami czasu,
z kor; starzej;cego si;
d;bu…
Ty ;ycie w krew m; wla;a;
i ;yj; po raz wt;ry!
Ty milion oczu mi da;a;,
bym i przez lodow; ;cian;
w sercu cz;owieka
ukryt; iskr; ujrza;a,
ducha jego, kt;ry si; nie stli;
na proch.
Ty ocali;a; mi; od s;d;w szybkich
nad niewinnym,
bym nie stan;;a od grzechu
o krok.
Obym mog;a jak ty sta; si; pie;ni;,
z siebie samej zrodzon; jak skra,
oby; mog;a zawsze by; dla mnie
pocz;tkiem mojego dnia!
Dora Gabe
prze;o;y; Tadeusz Ross
Свидетельство о публикации №116042107627