Интерпретация отрезвляющего хайку Танэда Сантока
ёидзамэ но хоси га мататаитэ иру
Танэда Сантока
пьянею
звезды мерцают и подмигивают
Пьянею - это сначала так прочла "ёидзамэ но", но потом...
Все-таки пересмотрела. Это не процесс пьянения, а обратный. Протрезвление...
отрезвление
и пульсирует звезда
и мерцает
Перевод А. Долина ("иру" у него еще обыгрывается по одному из четырех значений - "впадать")
Проснулся с похмелья
- свет холодной падучей звезды...
...А еще , друзья из-за моря подтверждают догадку о том, что это может быть протрезвление не только от хмеля и алкоголя.
Это словосочетание можно (и даже нужно) читать и в прочих переносных смыслах.
Отрезвление от страстей и бесстрастий, от знаний и беззнания, от любви и ненависти, от жизни и ухода из жизни, от сложностей и простоты, от мира и войны, от убеждений и неубеждений.
От всего – прочего - от чего можно опьянеть.
Хоть от летящих с веток лепестков по весне и пылающей листвы по осени.
От всего этого и отрезвление…
Прозревать…
Вот я вышла из дому, а воробушки уже кучкуются на березе местной, черной - даурская береза. Прохожу мимо и окликаю их. Замолкают. Иду дальше – пять шагов и меня из окошка окликает босс. Фиксирует, что я опаздываю на работу. Машу ручкой молча – мне можно: каблуки и снег. Дохожу до трех кедров.
Сосен кедровых (как бы не смешно звучало).
На них снег лежит уже вторые сутки и еще сыпет. Снег на снег…
Стою под ними еще сколько-то времени. Все равно уже опоздала, так что - на семь бед один ответ.
Дошла вот, насыпала в кормушку пшено, воробьи с березы все – фырррр.. Веселятся, чирикают, ухожу чтобы не пугать их.
Ёидзамэ но ..
Звезды пульсируют как сердце, сердце пульсирует как звезды. Звезды мерцают светлячками, душа мерцает вслед за звездами и светлячками... Не знаю, хочу ли отрезвляться?! И звезды ведь тоже не знают. Они и пульсируют и мерцают одновременно...
Сантока товарищ и брат по ёидзамэ но..
Шел октябрь 2015 года.
Свидетельство о публикации №116042100324