О 5-м японо-российском к-се хайку Акита, МКХ-8 Объ
Сроки приема заявок:
1 мая (вск) 2016 г. — 30 июня (чт) 2016 г. включительно
Тема: «ПЕЙЗАЖ: ГОРЫ, МОРЯ, ОЗЕРА, РЕКИ»
В этом году организаторы разрешают представить хайку не только на традиционную для хайку тему пейзажа (горы, море, озера, реки), но и использовать образ собаки породы «Акита-кэн» — самая известная собака этой породы Хатико — воспета в одноименном голливудском фильме и запечатлена в памятнике на ст. Сибуя в Токио.
Организаторы: Международное веб-сообщество префектуры Акита (Япония, Akita International Haiku Network )
Спонсоры: Фонд JAL (Japan Airlines, JAL Foundation), Торгово-промышленная палата преф. Акита
Положения конкурса:
Право на участие: конкурс открыт для участия граждан любых стран без ограничений.
Текст: каждый участник конкурса имеет право представить только одно хайку, ранее нигде не публиковавшееся.
Тема: «ПЕЙЗАЖ: ГОРЫ, МОРЯ, ОЗЕРА, РЕКИ»
Как посылать заявку на участие в конкурсе: оригинальное, ранее не публиковавшееся хайку следует присылать на прилагаемом бланке заявки. Поскольку существует три секции – японская, русская и английская, — хайку разрешается представлять только на одном из трех языков по выбору участника.
Секция хайку на русском языке: пожалуйста, загрузите прилагаемый бланк заявки и пришлите на адрес shhiruta@nifty.com
Russian Section Application Form ;;;;;; (Word file)
Так как иероглифы на стихире не печатаются, то предлагается скачать бланк с сайта в секции русские хайку.
Фильм с участием Ричарда Гира «Хатико. Самый верный друг» рекомендуется к просмотру тем, кто захочет отправить хайку о собаке. Так как голливудский фильм это римейк японского фильма «История Хатико», то советую начать с оригинала.
Хатико появился на свет 10 ноября 1923 года в японской префектуре Акита. Фермер решил подарить щенка профессору Хидэсабуро Уэно, работавшему в Токийском университете. Профессор дал щенку кличку Хатико — от hachi (восемь) и суффикса k;, обозначающего привязанность или зависимость.
Когда Хатико подрос, он везде непременно следовал за своим хозяином. Тот ежедневно уезжал в город на работу, поэтому пёс сначала провожал его до входа на станцию Сибуя, а затем в 3 часа дня вновь возвращался туда, чтобы встретить хозяина.
21 мая 1925 года у профессора в университете случился инфаркт. Врачи не смогли спасти ему жизнь, и домой он уже не вернулся. Хатико на тот момент было восемнадцать месяцев. В тот день он так и не дождался хозяина, но стал приходить на станцию ежедневно, терпеливо ожидая его до позднего вечера. Ночевал он на крыльце профессорского дома.
Несмотря на то, что пса пытались пристроить в дома друзей и родственников профессора, он неизменно продолжал возвращаться на станцию. Местные торговцы и железнодорожники прикармливали Хатико, восхищаясь его настойчивостью.
Пёс стал известен на всю Японию в 1932 году после публикации в одной из крупнейших газет Токио статьи «Преданный старый пёс ожидает возвращения своего хозяина, умершего семь лет назад». История покорила сердца японцев, и на станцию Сибуя стали приезжать любопытствующие с целью посмотреть на пса.
Хатико приходил на станцию в течение девяти лет вплоть до своей смерти 8 марта 1935 года. Мёртвого Хатико нашли на улице недалеко от станции. У него был рак в последней стадии и филярии сердца. В желудке Хатико было найдено четыре палочки от якитори, однако они не повредили желудок и не были причиной смерти. После его смерти, ввиду широкого резонанса, в стране был объявлен день траура.
21 апреля 1934 года Хатико был воздвигнут памятник, на открытии которого он лично присутствовал. Во время Второй мировой войны памятник был уничтожен — металл памятника пошёл на военные нужды. После окончания войны, в августе 1948 года, памятник был восстановлен. Сегодня статуя Хатико у станции Сибуя является местом встречи влюблённых, а сам образ пса в Японии стал примером беззаветной любви и верности.
(Википедия)
О МКХ-8.
Срок приёма стихов на конкурс продлён до 30 апреля включительно.
Прием стихов продлен до 23:59:59 10.05.2016
Если есть вопросы, спрашивайте. Обязательно поможем.
Курума Такуми
Свидетельство о публикации №116042006589
По 8 хайку, фристайл восстановлен в правах - ну и так далее... Тема: "Старая игрушка", предложена на ФБ Андреем В. (интересно, я его знаю?)
Кажется, это и называется ребрендинг?
Лейте Совушка 05.04.2017 07:55 Заявить о нарушении
Только не по 8 хайку а всего 8 хайку.
Андрей (Посторонним) В.? Я даже не знаю откуда он. Шифруется, провокатор.
Пока неизвестно кто в жюри и что понимать под фристайлом.
Ага, и дипломантов не будет.
Сад Рёандзи Конкурсы 05.04.2017 11:21 Заявить о нарушении
А как тема? Я в истории МКХ/ВКХ не рылась, не знаю, были ли раньше темы, не связанные с природой. Ибо эта меня озадачивает - это надо весьма постараться, чтобы на этот сюжет что-то традиционное сложить (а пусть даже и современное - так, как его там так сказать). Остаётся фристайл и сэнрю.
Я допускаю, что состав жюри и РГ не назовут до последнего... Или по этическим, или по техническим соображениям, РГ, возможно, вообще, не уточнят.
Лейте Совушка 05.04.2017 11:57 Заявить о нарушении
я вообще не люблю тематические конкурсы.
А тут ещё такое неопределённое что-то.
Возможно что состав не назовут (я про РГ). Лично у меня было много вопросов к РГ МКХ-8 как пропустили рифмованные стихи в номинанты и дипломанты, как сэнрю попали в традиционные хайку.
То что будет 8 хайку, я знал ещё в сентябре. Тогда обсуждалось: проводить конкурс раз в два года либо сократить количество стихов от одного участника вдвое с 15 до 8, но конкурс будет каждый год. Я голосовал за последнее.
Уменьшение связано с тем, что слишком много раз выходили на сцену одни и те же люди за получением дипломов да и пусть сам автор будет выполнять частично роль РГ и отбирать лучшее по его мнению.
Сад Рёандзи Конкурсы 05.04.2017 12:13 Заявить о нарушении
Да, об аллюзиях. Конкурс Акита. Мицунари-но и т.д. и его запах сирени. Это перекличка с цветущей фудзией у великих:
Басё ("Я становлюсь усталым / Подворье ища, / Ах! Эти фудзи цветы!", пер. В.Мендрина, 1904);
Бусон с явной аллюзией на Басё ("Так далеко / Вроде бы эти глицинии, / Но цвет, аромат!", пер. Соколовой-Делюсиной);
и сам призёр с неплохим переводом А.Долина на англ. и Хидэнори-сана на яп. Оба перевода хорошо передают смысл, учитывают специфику языка-акцепта, возможно где-то даже облагораживают язык...
Но главное, что дало приз - всё-таки хонкадори, ещё одна вариация на тему, третье (?) звено в цепочке..
Лейте Совушка 05.04.2017 12:46 Заявить о нарушении
во всех природа
Сад Рёандзи Конкурсы 05.04.2017 12:48 Заявить о нарушении
Лейте Совушка 14.04.2017 19:14 Заявить о нарушении
он ведь обитает на сайте ЯП
Сад Рёандзи Конкурсы 14.04.2017 23:45 Заявить о нарушении
Лейте Совушка 15.04.2017 04:23 Заявить о нарушении
Dear Haiku Friend,
We invite you to the 5th Japan – Russia Haiku Contest.
Details: http://akitahaiku.com/2016/05/02/
Best regards,
Akita International Haiku Network
Hidenori Hiruta
:)
Сад Рёандзи Конкурсы 15.04.2017 09:47 Заявить о нарушении
Страница Ганзи-Цу: http://stihi.ru/avtor/ganzicy
Хайку и прочее прямо в резюме.
Да, это третий конкурс - http://akitahaiku.com/2014/10/25/the-results-of-the-3rd-japan-russia-haiku-contest-2-the-russian-section/
Будучи занудой, я и обратный перевод с японского сделала...
Лейте Совушка 15.04.2017 10:02 Заявить о нарушении
да-да. Особо впечатлило ЧУВСТВУЮ и ЭТА (сирень) не та, не вон та, а именно ЭТА, наверное потому что все остальные сирени, кроме ЭТОЙ не цветут. Ну случаются такие парадоксы в природе.
Но больше всего умилило это:
АлисаАнтоновна Лалетина
(Russia:Vladivostok)
Рыжий зверь принёс
Сливы белый лепесток
На чёрном носу.
(это про весну и собаку)
A red pet brought
A white petal of a plum
On its black nose.
(a dog in spring)
(ロシア)(ウラジオストク 小学生)
赤色のペットが持ってきた
ウメの白い花びらを
黒い鼻の上に.
(春の犬)
Сад Рёандзи Конкурсы 15.04.2017 10:54 Заявить о нарушении
Лейте Совушка 15.04.2017 11:42 Заявить о нарушении
сэкисёку пэтто-га дзиттэ кита умэ-но сирои ханабира-о курои хана-но уэ-ни
Сейчас я по-своему разобью...
сэкисёку пэтто-га
дзиттэ кита
умэ-но
сирои ханабира-о
курои хана-но
уэ-ни
(ярко-)рыжий любимый зверь
принёс (держа пришёл)
сливы
белый лепесток
(на) чёрного носа
кончике
Лейте Совушка 15.04.2017 11:59 Заявить о нарушении
Но вернёмся к сирени. Никак не могу понять - почему ЭТА?
Сад Рёандзи Конкурсы 15.04.2017 16:52 Заявить о нарушении
В яп. варианте указательное местоимение сохранено. Там вообще вторая строка длинная получилась, с повтором сложной глагольной конструкции для выражения возможности:
оо, коно райрукку (от англ. lilac)
миру кото ва дэкинай кэдо ниой-о кагу кото ва дэкиру
дандан тикакуни
о, эта сирень
видеть не можно хотя, запах чуять (чувствовать) можно
шаг за шагом всё ближе
Громоздко как-то. Я же говорю - явно за хонкадори выбрали... Хотя третья строка как раз мило получилась - коротко и выразительно.
Лейте Совушка 15.04.2017 18:13 Заявить о нарушении
А как бы Вы перевели на японский мою "кукушку"?
кукушка (поёт) (тут бы кирэ сделать эотя и так 5 on есть хототогису)
рис из чаши путника
клюют воробьи
Сад Рёандзи Конкурсы 15.04.2017 18:25 Заявить о нарушении
Грамматич. эволюция от бунго к соврем. как раз в глаголах заметнее - бунго более агглютативен (основная нагрузка - на суффиксы/форманты, к агглютативным языкам относятся тюркские, татарский, например). А в современном яп. значительный акцент на аналитические, составные, конструкции. Потому и были такие сложности в подготовке материала к конкурсам переводов. К счастью, вовремя пособие Маевского попалось. Которое и осваиваю потихоньку...
Лейте Совушка 15.04.2017 18:59 Заявить о нарушении
Кста, как Вы относитесь к переводам стихирского переводчика Йеро Новосибирск?
Сад Рёандзи Конкурсы 15.04.2017 19:57 Заявить о нарушении
Пронзительный крик - есть изюминка, только с "ветра об осени" вместо "ветра осеннего" - не могу согласиться.
Улитка - практически эхоник, не перевод.
А вот Среди скал - тихий ужас. Рокот цикад, надо же! Я дивный сайт нашла по Странствиям Басё, правда на англ., с анализом тееста, вариантами и рассуждениями, а также - с характеристикой мест, где эти (дневничковые) хайку были написаны. С цитатами уже из прозы. Для этого хайку, написанного в горном храме Ямадера, английские переводчики разными способами старались сберечь авторскую мысль об эффекте звучания звона цикад словно ВНУТРИ скал... Есть три варианта первой строки - Yamadera ya (название, в то же время буквально и значит - Горный храм), sabishisa ya (от нашего нежно любимого "саби") и окончательный вариант shizukasa ya (тишина, спокойствие, но вряд ли полное безмолвие). И тихий звон цикад, растворяющийся в этом спокойствии, пропитывающий скалы в глубину.
Сравните это с "переводом" Йеро!..
Лейте Совушка 15.04.2017 21:01 Заявить о нарушении
Но заносчивость зашкаливает.
На мой вопрос:
"«Кобаяши Исса. Улитка» (Йеро Новосибирск)
Да, Вы что?
скажите, а какое слово в оригинале Вы перевели как "всю жизнь"?
и "одиноко"?
и конечно, "будет"?"
Был сразу занесён в чёрный список.
Сад Рёандзи Конкурсы 15.04.2017 22:13 Заявить о нарушении