Л. Кэролл Рачья кадриль, стихи из Алисы, глава X
"Пошли, попробуем первую фигуру!" - сказала Фальшивая Черепаха Грифону: "Мы, знаете ли, можем выполнить её без раков. Кто будет подпевать?"
"Ой, да ты и будешь", - сказал Грифон: "Я забыл слова".
И они стали важно вытанцовывать вокруг Алисы, нет-нет да и наступая ей на ноги, когда оказывались слишком близко от неё, и размахивали передними лапами, отмеряя темп, в то время как Фальшивая Черепаха медленно и печально пела следующее:
"Ты не можешь поскорее!" - говорит улитке ёрш, -
"Во, морской конёк за нами оттоптал мне, падла, хвост.
Ты гляни, как выступают черепашки и рачки!
Танцплощадка, та из гальки, - к ним подклейся и скачи!
Клей, не хочешь; клей, не хочешь; нет, подклейся и скачи!
Клей, не хочешь; клей, не хочешь; так подклейся и скачи!
Ты себе не представляешь, когда словят, кайф каков!
Да за жабры выужают вдрызг из моря, как рачков!"
Но улитка, - "далеко", мол, и стреляет косяка,
Говорит, - "благодарит, но повременит пока.
Вре-, не может; вре-, не может; вре-, повременит пока.
Вре-, не может; вре-, не может; всё ж, повременит пока".
"И с чего нас так забрало?" - говорит чешуйный друг, -
"Берег левый, берег правый - разберися тут, - не вдруг!
Коль от Англии подале, значит, Францию ищи.
Так крутись, не дрейф, улитка-друг, давай, встревай скачи!
Встрянь, не хочешь; встрянь, не хочешь; нет, давай, встревай скачи!
Встрянь, не хочешь; встрянь, не хочешь; так, давай, встревай скачи!"
"Спасибо, очень интересно было посмотреть, как вы танцуете", - сказала Алиса, очень обрадованная тем, что всё это наконец прекратилось, - "и мне так понравилась эта удивительная песенка про ерша!"
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
"Вставай, повтори нам 'Се глас лентяя'!" - сказал Грифон.
"Вот, кажется, кем-то помыкают, сейчас заставят уроки учить!" - подумала Алиса. "Так и в школе оказаться недолго". Всё-таки она встала, и начала повторять, но голова у неё была настолько забита Рачьей кадрилью, что она едва сознавала, что говорила, и слова вышли действительно очень странными:
Се рачий глас, я слышу, возглашает, -
"Запёкся славно я, обсахарю власы".
Как утка веками, привычно носом драет
Две пуговицы глаз, кружа усы.
Когда песок сухой, веселе жаворонка,
С пренебрежением акулу вспомянёт;
А как прилив, акулы держат гонку, -
Уж гласом оробел и дрыжики даёт.
"В детстве я это говорил совсем по-другому", - сказал Грифон.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
"Ну-к, ещё стишок", - нетерпеливо повторил Грифон, - "начинается - 'Я садочком шла...' ".Алиса не посмела ослушаться, хотя была уверена, что ничего путного не выйдет, и заговорила дрожащим голосом.
Я садочком шла, углядев одним глазком:
Как Сова с Пантерой делились пирогом.
Вмиг Пантера уела начинку, подливку,
А Сова держит блюдце, скосивши хребтинку.
Был прикончен пирог, и чтоб не было зла -
Знай, Сова! Презентована ложкой была!
Тут Пантера, рыча, нож и вилку схватила
И довольной Совой свой банкет --
"Какая польза всё это повторять", прервала Фальшивая Черепаха, - "если вы ничего не объясняете? Я в жизни не слышала столько всяких путаниц!"
"Ыгы, кажись, хватит", - согласился Грифон. Алисе это только и надо было.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
"Попробуем ещё фигуру из Рачьей кадрили", - продолжал Грифон: "Или хотите, чтоб Фальшивка спела вам песню?"
"О, конечно, песню, если Фальшивая Черепаха будет так добра", - воскликнула Алиса в ответ с такой страстью, что Грифон заговорил как бы с некоторой обидой: "Гм! Вообще-то, на любителя! Спой ей 'Черепаховый суп', ну-к, кореш".
Фальшивая Черепаха глубоко вздохнула и голосом, давящимся от рыданий, начала петь:
Чудесный Суп золотистый
Томится в горячей супнице,
И запашок один - на руп!
Вечерний Суп, чудесный Суп!
Вечерний Суп, чудесный Суп!
Чуоо-десный Соо-ооп!
Чуоо-десный Соо-ооп!
Ве-е-ечерний Соо-ооп,
Чудесный, чудесный Суп!
Чудесный Суп! Здесь рыбу ждут,
Дичь иль ещё какой продукт?
Ещё кто даст всего за двуп-
-енсовик чудесный Суп?
Пенсовик чудесный Суп?
Чуоо-десный Соо-ооп!
Чуоо-десный Соо-ооп!
Ве-е-ечерний Соо-ооп,
Чудесный, ЧУШЬ, - А НЕ СУП!
"Теперь - хором", - закричал Грифон, и Фальшивая Черепаха как раз завела повтор, когда вдали раздался крик: "Начинается разбирательство!"
L.Carroll From Alice's Adventures in Wonderland (Chapter X)
"Will you walk a little faster?" said a whiting to a snail.
"There's a porpoise close behind us, and he's treading on my
tail.
See how eagerly the lobsters and the turtles all advance!
They are waiting on the shingle--will you come and join the
dance?
Will you, won't you, will you, won't you, will you join the
dance?
Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the
dance?
"You can really have no notion how delightful it will be
When they take us up and throw us, with the lobsters, out to
sea!"
But the snail replied "Too far, too far!" and gave a look
askance--
Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the
dance.
Would not, could not, would not, could not, would not join
the dance.
Would not, could not, would not, could not, could not join
the dance.
`"What matters it how far we go?" his scaly friend replied.
"There is another shore, you know, upon the other side.
The further off from England the nearer is to France--
Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance.
Will you, won't you, will you, won't you, will you join the
dance?
Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the
dance?"'
***
"'Tis the voice of the Lobster; I heard him declare,
"You have baked me too brown, I must sugar my hair."
As a duck with its eyelids, so he with his nose
Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.'
[later editions continued as follows
When the sands are all dry, he is gay as a lark,
And will talk in contemptuous tones of the Shark,
But, when the tide rises and sharks are around,
His voice has a timid and tremulous sound.]
***
`I passed by his garden, and marked, with one eye,
How the Owl and the Panther were sharing a pie--'
[later editions continued as follows
The Panther took pie-crust, and gravy, and meat,
While the Owl had the dish as its share of the treat.
When the pie was all finished, the Owl, as a boon,
Was kindly permitted to pocket the spoon:
While the Panther received knife and fork with a growl,
And concluded the banquet--]
***
`Beautiful Soup, so rich and green,
Waiting in a hot tureen!
Who for such dainties would not stoop?
Soup of the evening, beautiful Soup!
Soup of the evening, beautiful Soup!
Beau--ootiful Soo--oop!
Beau--ootiful Soo--oop!
Soo--oop of the e--e--evening,
Beautiful, beautiful Soup!
`Beautiful Soup! Who cares for fish,
Game, or any other dish?
Who would not give all else for two p
ennyworth only of beautiful Soup?
Pennyworth only of beautiful Soup?
Beau--ootiful Soo--oop!
Beau--ootiful Soo--oop!
Soo--oop of the e--e--evening,
Beautiful, beauti--FUL SOUP!'
Свидетельство о публикации №116042004604