Перси Шелли. Песнь Волшебницы и Монолог Духа

Перси Б. Шелли Песнь Волшебницы и Монолог Духа (фрагменты из Неоконченной драмы)


Следующие фрагменты – часть Драмы, задуманной для развлечения лиц, составлявших наше тесное общество, но оставшейся незаконченной. Я сохранила эскиз истории, как она осенила сознание поэта.

Волшебница, живущая на одном из островов Индийского Архипелага, спасает жизнь Пирата, человека дикой, но благородной натуры. Она влюбляется в него; и он, непостоянный в своих влечениях, на время отвечает её страсти; но в конце концов, влекомый памятью о той, кого он оставил и кто оплакивает утрату с ним, бежит с Волшебного Острова и возвращается к своей даме. Его образ жизни заставляет его снова уйти в море, и Волшебница, посредством вызванной Духом бури, пользуется возможностью возвратить его на свой Остров.

                Записки Мэри Шелли, 1839.



СЦЕНА.--ПЕРЕД ГРОТОМ ВОЛШЕБНИЦЫ

ВЫХОДИТ ВОЛШЕБНИЦА.

ВОЛШЕБНИЦА:
Пришёл он, словно сон, зарёю жизни
И улетел он тенью до полудня.
Ушёл он – мир поник мой, словно выжжен,*   
Немой луной брожу тропою скудной.
О, Эхо сладкое!
Воспрянь украдкой,
Отмерь же сердцу срок терзаний краткий!

Лишь в сердце зреет музыка в тиши,
А Эхо только вторит этим звукам.
И тень, что тает в тайниках души
Не возвратит мне поцелуй разлуки.
Сладчайшие уста!
Тропа моя пуста,
Уныла без тебя, и жизнь - тщета!


* Для читателя, которому не понравилась рифма, предлагаю вариант с точной рифмой:
Ушёл он – и не мил мне свет отчизны


[Волшебница вершит своё заклинание: ей ответствует Дух.]

ДУХ:
Безмолвный центр земли, - там мой дворец,
Где я живу со дня свершенья. Сон мой
Круженье метит образов чудесных
Сей пустоши туманной, - ей названье
‘Мир” дали смертные. Глухие бездны
Неведомых стихий скрывает маска
Непостижимая; завеса пламени
И жилы золотые, глыбы камня,
Стена несокрушимого железа.
Как создан мой покров, в котором шествую
Сквозь Небеса, так я сработал горы,
Моря и волны, звенья облаков,
И свет, чей спектр рассветный тает
В межзвёздных далях тёмного пространства.


[Добрый Дух, который следит за судьбой Пирата, приводит, мистическим образом, даму его любви на Волшебный Остров. Её сопровождает Юноша, который влюблён в даму, но она испытывает к нему лишь чувства сестры. Следующая сцена происходит между ними при их прибытии на Остров. [Записки Мэри Шелли, 1839.]]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

                Санкт-Петербург, 21.2.2016.



Percy Bysshe Shelley FRAGMENTS OF AN UNFINISHED DRAMA.

[Published in part (lines 1-69, 100-120) by Mrs. Shelley, "Posthumous
Poems", 1824; and again, with the notes, in "Poetical Works", 1839.
Lines 127-238 were printed by Dr. Garnett under the title of "The
Magic Plant" in his "Relics of Shelley", 1862. The whole was edited in
its present form from the Boscombe manuscript by Mr. W.M. Rossetti in
1870 ("Complete Poetical Works of P. B. S.", Moxon, 2 volumes.).
'Written at Pisa during the late winter or early spring of 1822'
(Garnett).]

The following fragments are part of a Drama undertaken for the
amusement of the individuals who composed our intimate society, but
left unfinished. I have preserved a sketch of the story as far as it
had been shadowed in the poet's mind.

An Enchantress, living in one of the islands of the Indian
Archipelago, saves the life of a Pirate, a man of savage but noble
nature. She becomes enamoured of him; and he, inconstant to his mortal
love, for a while returns her passion; but at length, recalling the
memory of her whom he left, and who laments his loss, he escapes from
the Enchanted Island, and returns to his lady. His mode of life makes
him again go to sea, and the Enchantress seizes the opportunity to
bring him, by a spirit-brewed tempest, back to her Island. --[MRS.
SHELLEY'S NOTE, 1839.]


SCENE.--BEFORE THE CAVERN OF THE INDIAN ENCHANTRESS.

THE ENCHANTRESS COMES FORTH.

ENCHANTRESS:
He came like a dream in the dawn of life,
He fled like a shadow before its noon;
He is gone, and my peace is turned to strife,
And I wander and wane like the weary moon.
O, sweet Echo, wake,                _5
And for my sake
Make answer the while my heart shall break!

But my heart has a music which Echo's lips,
Though tender and true, yet can answer not,
And the shadow that moves in the soul's eclipse     _10
Can return not the kiss by his now forgot;
Sweet lips! he who hath
On my desolate path
Cast the darkness of absence, worse than death!

NOTE:
_8 my omitted 1824.

[THE ENCHANTRESS MAKES HER SPELL: SHE IS ANSWERED BY A SPIRIT.]

SPIRIT:
Within the silent centre of the earth                _15
My mansion is; where I have lived insphered
From the beginning, and around my sleep
Have woven all the wondrous imagery
Of this dim spot, which mortals call the world;
Infinite depths of unknown elements                _20
Massed into one impenetrable mask;
Sheets of immeasurable fire, and veins
Of gold and stone, and adamantine iron.
And as a veil in which I walk through Heaven
I have wrought mountains, seas, and waves, and clouds,_25
And lastly light, whose interfusion dawns
In the dark space of interstellar air.

NOTES:
_15-_27 Within...air. 1839; omitted 1824.
    See these lines in "Posthumous Poems", 1824, page 209: "Song of a Spirit".
_16 have 1839; omitted 1824, page 209.
_25 seas, and waves 1824, page 209; seas, waves 1839.

[A good Spirit, who watches over the Pirate's fate, leads, in a
mysterious manner, the lady of his love to the Enchanted Isle. She is
accompanied by a Youth, who loves the lady, but whose passion she
returns only with a sisterly affection. The ensuing scene takes place
between them on their arrival at the Isle. [MRS. SHELLEY'S NOTE,
1839.]]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .          


Рецензии