Перси Шелли. К Луне To the Moon
Бледна ты от усталости,
Взирая вниз в молчанье одиноком,
И в странствиях без радости
Не обольщаясь звёзд приветным оком,--
Всегда изменчива, как лик печали,
Что негде взгляду пасть средь вечных далей.
Ты избрана сестрою Духа, -
Взирает на тебя, чтоб сведать жалость…
Санкт-Петербург, 27 февр. 2016г
Ранняя редакция перевода:
Бледна ни от усталости ль,
Взирая вниз в молчанье одиноком,
И в странствиях безрадостных
Ища участия напрасно звёзд далёких?
Ни потому ль изменчива, как будто лик печали,
Что негде взгляд остановить в пустыне вечных далей?
Ленинград, 26 сент. 1973г.
Percy Bysshe Shelley TO THE MOON.
[Published (1) by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824, (2) by W.M.Rossetti, "Complete Poetical Works", 1870.]
1.
Art thou pale for weariness
Of climbing heaven and gazing on the earth,
Wandering companionless
Among the stars that have a different birth,--
And ever changing, like a joyless eye _5
That finds no object worth its constancy?
2.
Thou chosen sister of the Spirit,
That gazes on thee till in thee it pities...
Свидетельство о публикации №116042004090