Перси Шелли. Музыка

Перси Б. Шелли Музыка

Я жажду музыки - она прекрасна,
Исходит сердце вянущим цветком.
Излейся звук серебряный всевластно
Звенящих нот чарующим вином!
Я той долиной лёг, что зной пожёг -
В тоске о кротком ливне изнемог.

Источник сладких звуков дай испить,
Ещё, о дай ещё - я жажду снова...
И змей, который сердце мне теснит,
Слабеет, разомкнув свои оковы.
Звучаний жаркий воск вдоль вен насквозь,
Проникни в сердце мне и в мозг.

Как запах истощился той фиалки,
Где озера серебряная гладь,
Зной осушил ей чашу, венчик жалкий,
И росной дымке жажды не унять -
Цветок завял, но аромат плывёт
На крыльях ветра над лазурью вод -

Так он, волшебну чашу кто подъемлет
С вином сверкающим, искрящим, как рубин,
И Чаровница, величаво внемля,
Зовёт лобзаньем сладостным к любви...


Percy Bysshe Shelley MUSIC.

[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.]

1.
I pant for the music which is divine,
My heart in its thirst is a dying flower;
Pour forth the sound like enchanted wine,
Loosen the notes in a silver shower;
Like a herbless plain, for the gentle rain, _5
I gasp, I faint, till they wake again.

2.
Let me drink of the spirit of that sweet sound,
More, oh more,--I am thirsting yet;
It loosens the serpent which care has bound
Upon my heart to stifle it; _10
The dissolving strain, through every vein,
Passes into my heart and brain.

3.
As the scent of a violet withered up,
Which grew by the brink of a silver lake,
When the hot noon has drained its dewy cup, _15
And mist there was none its thirst to slake--
And the violet lay dead while the odour flew
On the wings of the wind o'er the waters blue--

4.
As one who drinks from a charmed cup
Of foaming, and sparkling, and murmuring wine, _20
Whom, a mighty Enchantress filling up,
Invites to love with her kiss divine...

NOTES:
_16 mist 1824; tank 1839, 2nd edition.


Рецензии