Доброта. Из Сильвии Плат
Скользит тихонько Доброта по дому моему
Старушка Доброта, уж так она мила!
В оконных отраженьях
Синё и рдяно тлеют самоцветы её колец,
Её улыбки наполняют зеркала.
Что столь же непритворно, как ребёнка крик?
Плач кролика, быть может, безыскусней,
Но он лишён души.
«Всё исцеляет сахар» - Доброта твердит -
«Ведь он необходимейший флюид,*
Его кристаллики — малюточки-припарки».
О доброта, мягкосердечность,
Осколки вдребезги разбитого собравшая любовно!
Мои японские шелка, томящиеся мотыльки,
Вот-вот окажутся приколоты булавкою, без боли.
И тут приходишь ты,
С дымящеюся чашкой чая.
Поэзия — кровавая струя,
Её теченье неостановимо.
Вручаешь мне двух деточек, две розы.
1 февраля 1963
*Флюид — а) неощутимая тончайшая жидкость, с помощью которой до XVIII в. объясняли явления тепла, магнетизма, электричества; б) нервный, психический ток, по воззрениям спиритов будто бы излучающийся из человеческого тела; в) нечто такое, что исходит от кого либо или чего либо; г) протекание, течение, процесс, субстанция.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Kindness by Sylvia Plath
Kindness glides about my house.
Dame Kindness, she is so nice!
The blue and red jewels of her rings smoke
In the windows, the mirrors
Are filling with smiles.
What is so real as the cry of a child?
A rabbit's cry may be wilder
But it has no soul.
Sugar can cure everything, so Kindness says.
Sugar is a necessary fluid,
Its crystals a little poultice.
O kindness, kindness
Sweetly picking up pieces!
My Japanese silks, desperate butterflies,
May be pinned any minute, anesthetized.
And here you come, with a cup of tea
Wreathed in steam.
The blood jet is poetry,
There is no stopping it.
You hand me two children, two roses.
1 February 1963
Свидетельство о публикации №116041904150
самоцвет её колец? И бабочки, то ли их шелка, то ли они шелка пришпилят.
Вам виднее, я не перевожу, а спрашиваю. За стихотворение большое спасибо!
Ваш А.Ляпин2
Андрей Ляпин 2 20.04.2016 20:46 Заявить о нарушении
"The blue and red jewels of her rings smoke
In the windows..."; по русски - синие (голубые) и красные драгоценные камни (мн.ч.) ее колец дымятся, курятся, туманятся (что переведено как "тлеют") в окнах. Так что, из уважения к автору, в переводе самоцветы фигурируют во множественном числе.
" My Japanese silks, desperate butterflies,
May be pinned any minute, anesthetized..." По-русски: мои японские шелка, отчаянные, доведенные до отчаяния, безнадежные, ужасные (переведено как "томящиеся") бабочки
могут быть пришпилены в любую минуту, обезболены". Стилистически перевод вполне адекватен оригиналу. Поэтому вопрос о том, кто или что "может быть пришпилено", если и оставлен открытым, то автором, за которым перевод лишь послушно следует :=)
Благодарна за Ваше внимание и добрую оценку.
Ваша Н.З.
Надия Зак 20.04.2016 21:10 Заявить о нарушении