Омар Хайям I
22.
Я тоже часть природы. И не зря –
мой стан – как тополь, щеки – как заря.
Но серый мой двойник и днем, и ночью
скользит за мной, как тень от фонаря.
29.
Пусть ханжи и святоши стоят, как стена,
утверждая, что винная чаша вредна, –
очищая от скверны и тело, и душу,
будем слушать стихи за бокалом вина.
40.
Прекрасен луг, и лес, и облака,
ласкает слух волшебная строка...
Но всех блаженней тот, кто, упоенный,
валяется под дверью кабака!
52.
Кто себе благочестием льстит показным,
кто весь мир обошел – сам собою казним.
Этот мир – твой случайный и временный спутник.
Вечный спутник аллаха, ты встретишься с ним!
53.
Не забыл ли ты, брат мой, что с нами аллах?
Обмануться ты рад бы – мешает аллах.
Обойдешь ты полмира своею неправдой –
не вернешься обратно. Все знает аллах!
58.
Выйдет сеятель в поле и скажет: „Пора!”
Зерна истины сеять начните с утра,
чтоб еще до заката безрадостной жизни
обнаружить проросшие зерна добра.
68.
Будешь тверд, как железо, – расплавят в печах,
будешь мягким, как воск, – угодишь под печать.
И прямой, как стрела, изгибается луком,
и согбенный – стрелой обучается мчать.
76.
Изволь-ка, друг мой, разрешить
тебе советом послужить:
дружить с невеждой бестолковым –
как будто без толку прожить.
79.
Друг умен? Тогда глупец – третий лишний.
Друг твой щедр? Тогда скупец – третий лишний.
От добра, мой друг, добра мы не ищем.
Друг приветлив? Тогда льстец – третий лишний.
83.
Признает превосходство достойных мужчина,
но не топчет упавших – на то и мужчина.
Для кого унижение ближних – причина,
чтобы всласть покуражиться, тот не мужчина.
88.
В шакала может превратиться лев,
дворец роскошный – в непотребный хлев.
И сила, и богатство – труд тяжелый;
увы, не кормит душу легкий хлеб.
93.
Небеса к мудрецам непомерно строги.
Нищеброды свободны, хотя и наги, –
мы явились на свет, не имея рубахи,
чтоб до смерти оплачивать чьи-то долги.
100.
Учись у мудреца. Как эта жизнь горчит
ему ли не понять? Все знает и молчит.
Отпив небесних вин, он выплеснет на землю
осадок бытия – и снова кубок чист.
112.
Кто себя разукрасит, как рыночный шут,
не похож на мужчину, я так вам скажу.
Украшай благородством бессмертную душу –
на нее не набросит никто паранджу.
113.
Не получит наград и отличий мужчина,
затерялся один среди тыщи мужчина.
Только честь для мужчины одна и значима;
ну, а почестей разных не ищет мужчина.
158.
Что растит, то и топчет небес господин:
все едино – людей или белый жасмин.
Юный сад превращает в сухую пустыню
налетевший внезапно песчаный хамсин.
179.
Кто молился всю ночь – и считает, что свят,
кто кутил под луной – и пускай отомстят! –
все в коросте греха. И душою мы дремлем.
Только очи господни над нами не спят.
180.
О немощные люди, не гадайте,
как за грехи накажет вас Создатель.
Растут цветы из низменного сора,
но не родится зло из благодати.
182.
И тают страхи каплями росы,
когда колеблет душу, как весы,
касание ладоней Моисея –
и легкое дыхание Исы.
Вниманию ценителей и почитателей творчества Омара Хайяма. В течение ближайших дней я намерен публиковать новые переводы его рубаи. Первая из таких публикаций – перед вами.
Свидетельство о публикации №116041903653