Омар Хайям I

I. Нишапур: мрак изнемог

22.
Я   тоже   часть   природы.   И   не   зря  –
мой  стан  –  как  тополь,  щеки  –  как  заря.
Но  серый  мой  двойник  и  днем,  и  ночью
скользит  за  мной,  как  тень  от  фонаря.
 
29.
Пусть  ханжи  и  святоши  стоят,  как  стена,
утверждая,   что   винная   чаша   вредна, –
очищая   от   скверны   и   тело,   и   душу,
будем  слушать  стихи  за  бокалом  вина.
 
40.
Прекрасен   луг,   и   лес,   и   облака,
ласкает   слух   волшебная   строка...
Но  всех  блаженней  тот,   кто,  упоенный,
валяется   под   дверью   кабака!
 
52.
Кто   себе   благочестием   льстит   показным,
кто   весь   мир   обошел  –  сам   собою   казним.
Этот мир – твой случайный и временный спутник.
Вечный спутник аллаха, ты встретишься с ним!
 
53.
Не забыл ли ты, брат мой, что с нами аллах?
Обмануться   ты   рад   бы  –  мешает   аллах.
Обойдешь  ты  полмира  своею  неправдой –
не  вернешься  обратно.  Все  знает  аллах!
 
58.
Выйдет  сеятель  в  поле  и  скажет: „Пора!”
Зерна  истины  сеять  начните  с  утра,
чтоб  еще  до  заката  безрадостной  жизни
обнаружить  проросшие  зерна  добра.
 
68.
Будешь тверд, как железо, – расплавят в печах,
будешь мягким, как воск, – угодишь под печать.
И   прямой,   как   стрела,   изгибается   луком,
и   согбенный  –  стрелой   обучается   мчать.
 
 76.
Изволь-ка,  друг  мой,  разрешить
тебе   советом   послужить:
дружить  с  невеждой  бестолковым –
как  будто  без  толку  прожить.
 
79.
Друг   умен?   Тогда   глупец – третий   лишний.
Друг  твой  щедр?  Тогда  скупец – третий  лишний.
От   добра,   мой   друг,   добра   мы   не   ищем.
Друг  приветлив?  Тогда  льстец – третий  лишний.
 
83.
Признает  превосходство  достойных  мужчина,
но  не  топчет  упавших  –  на  то  и  мужчина.
Для   кого   унижение   ближних  –  причина,
чтобы  всласть  покуражиться,  тот  не  мужчина.
 
88.
В   шакала   может   превратиться   лев,
дворец  роскошный – в  непотребный  хлев.
И   сила,   и   богатство  –  труд   тяжелый;
увы,   не   кормит   душу   легкий   хлеб.
 
93.
Небеса  к  мудрецам  непомерно  строги.
Нищеброды  свободны,  хотя  и  наги, –
мы  явились  на  свет,  не  имея  рубахи, 
чтоб до смерти оплачивать чьи-то долги.
 
100.
Учись  у  мудреца.  Как  эта  жизнь  горчит
ему  ли  не  понять?  Все  знает  и  молчит.
Отпив  небесних  вин,  он  выплеснет  на  землю
осадок   бытия  –  и   снова   кубок   чист.

112.
Кто  себя  разукрасит,  как  рыночный  шут,
не  похож  на  мужчину,  я  так  вам  скажу.
Украшай благородством бессмертную душу –
на   нее   не   набросит   никто   паранджу.
 
113.
Не  получит  наград  и  отличий  мужчина,
затерялся   один   среди   тыщи   мужчина.
Только  честь  для  мужчины  одна  и  значима;
ну,  а  почестей  разных  не  ищет  мужчина.
   
158.
Что  растит,  то  и   топчет  небес  господин:
все  едино – людей  или  белый  жасмин.
Юный  сад  превращает  в  сухую  пустыню
налетевший  внезапно  песчаный  хамсин.
 
179.
Кто  молился  всю  ночь – и  считает,  что  свят,
кто  кутил  под  луной – и  пускай  отомстят! –
все  в  коросте  греха.  И  душою  мы  дремлем.
Только   очи   господни   над   нами   не   спят.
 
180.
О   немощные   люди,   не   гадайте,
как  за  грехи  накажет  вас  Создатель.
Растут  цветы  из  низменного  сора,
но   не   родится   зло   из   благодати.
 
 182.
И  тают  страхи  каплями  росы,
когда  колеблет  душу,  как  весы,
касание    ладоней    Моисея –
и    легкое    дыхание    Исы.
 

Вниманию ценителей и почитателей творчества Омара Хайяма. В течение ближайших дней я намерен публиковать новые переводы его рубаи. Первая из таких публикаций – перед вами.


Рецензии