Эпитафия дантисту

   (Перевод с английского)

Пломбы всю свою жизнь
Ставил в дыры Джон Смит.
Здесь, в последней дыре,
Сам он пломбой лежит.

Оригинал:

EPITAPH ON A DENTIST

Stranger! Approach this spot with gravity!
John Brown is filling his last cavity.
                (Фольклор)

Дословный перевод:

Прохожий! Подойди к этому месту с почтением!
Джон Браун пломбирует (заполняет)* свою последнюю полость.

* Английский глагол "fill" означает как "наполнять, заполнять", так и "пломбировать" (зуб).


Рецензии
Сё во гробах почил не зело статский "пломбировщик"

УпокоИлся он в сосновом долгом "нерве",
Он вёл сражения с зубною "чорною дырой",
(А кариес решал: лабух или герой...)
И в этой теме был давно ни первый в общем
Сродни эмали жизнь - свой камень как косу источит...

Могильный холмик он земли десна,
Без стоматита впрочем....
давне/встреченый Кот. Улыбка прилагается

Сергей Стукалов   24.03.2018 14:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, очень интересно. А по поводу "чорной дыры", то был у нас профессор Окушко В.Р., который читал нам лекции по стоматологии, которые одновременно были похожи на таковые по философии - мыслить учил. И я после прощального экзамена сказал ему, что в своих лекциях он пытался сопрячь кариозные полости с чёрными дырами во вселенной.

Юрий Бовинский   25.03.2018 15:23   Заявить о нарушении
...подозреваю что я на тех лекциях присутствовал, незримо...)))
Других версии нету )))

Канешно Вася   27.03.2018 09:09   Заявить о нарушении
Соррики...Забыл с маминой страницы сойти...

Сергей Стукалов   27.03.2018 09:18   Заявить о нарушении
Понял, OK.

Юрий Бовинский   28.03.2018 18:43   Заявить о нарушении