Бывает миг такого потрясенья - Лина Костенко

 перевод с украинского

Лина Костенко

Бывает миг такого потрясения...

Оригинал:

Буває мить якогось потрясіння:
побачиш світ, як вперше у житті.
Звичайна хмара, сіра і осіння,
пропише раптом барви золоті.

Стоїш, як стогін, під склепінням казки.
Душа прозріє всесвітом очей.
Кричить гілля. З облич спадають маски.
Зі всього світить суть усіх речей.

І до віків благенька приналежність
переростає в сяйво голубе.
Прямим проломом пам'яті в безмежність
уже аж звідти згадуєш себе.

************************************

Перевод Инны Гавриловой

Бывает миг такого потрясенья :
увидишь мир, как в первый в жизни раз.
В обычной хмурой серости осенней
проступит цвет, как в золоте алмаз.

Стоишь,,как стон, под сводом дивной сказки.
В душе просвет вселенности очей.
И ветвь кричит, и с лиц спадают маски,
и явна суть всех истинных вещей.

Никчёмная извека принадлежность
перерастает данностью в судьбе.
Прямым проломом памяти в безбрежность
ты аж оттуда вспомнишь о себе.

  18,04.2016г.


Рецензии
Що сказати тут?
Блискучий поема!
Блискучий перекладу!
Санька

Кованов Александр Николаевич   20.04.2016 12:48     Заявить о нарушении
Это же Лина Васильевна! не блескучего у неё не бывает! Спасибо, что читаешь! А у меня времени вообще нет! Нежно,Инка.

Инна Гаврилова   21.04.2016 20:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.