Venus - Шизгара
Небесной красотой сияя,
Направив на людей свой взор,
Сошла однажды, объявляя:
- Венера!
Спустилась к вам с небес Венера!
Пусть все знают: любви пламя
Хочет вам подарить!
Кто не любил до этих пор,
Кто сладости греха не знал,
Лишь мельком уловив мой взор,
Почувствует в душе пожар!
Венера!
Поверьте, может всё Венера!
Кто полюбит - не забудет
Ту любовь никогда!
Откроет кладезь тайных знаний
Хозяйка неземных желаний!
И даст ключи для человека
Любви - аж до скончания века!
Венера!
Спустилась к вам с небес Венера!
Повторяю, я желаю
Вам любви на века!
18.04.16.
Venus (оригинал Shocking Blue) Венера (перевод Psychea)
A Goddess on a mountain toр Прекрасная богиня на вершине холма
Was burning like a silver flame В языках серебряного пламени -
The summit of Beauty in love Идеал любви и красоты...
And Venus was her namе Ее звали Венерой.
Refrain: Припев:
She's got it yeah, Да,
Baby, she's got it Она та еще штучка!
Well, I'm your Venus, "Я - твоя Венера,
I'm your fire Пламя
At your desire Твоей страсти".
Her weapon were her crystal eyes Она любого сразит своими сверкающими глазами,
Making every man mad Которые сводят мужчин с ума.
Black as the dark night she was Она была темнее ночи... -
Got what no one else had И у нее было то, чего не было больше ни у кого!
[Refrain] [Припев]
Венера* (перевод Виктор Ковязин из Бахчисарая)
Метала взоры с высоты,
Над смертными имела власть.
Союз любви и красоты, -
Венерою звалась.
Припев:
Такая!
Она - такая!
Я Венера, я твое счастье,
Сгораю в страсти.
Я Венера, я твое счастье,
Сгораю в страсти.
Ее глаза черны, как ночь.
Взглянув, сойдет с ума любой,
Не в силах взгляда превозмочь.
Венера, ты Любовь.
Припев.
* поэтический (эквиритмический) перевод
Венера (Шизгара)** (перевод Работнов Сергей из Ярославля)
На самом пике древней горы
Серебряный огонь горит.
Богиня красоты и любви
Венера свою тайну хранит.
Припев:
Сгораю! От любви сгораю!
О, Венера, пламя страсти я узнаю!
Огонь её хрустальных глаз
Любого наповал сразит.
И под покровом чёрным, как ночь,
Богиня свою тайну хранит.
Припев.
** – Поэтический (эквиритмический) перевод с элементами творческой интерпретации
Источник: © Лингво-лаборатория «Амальгама»: http://www.amalgama-lab.com/.
Свидетельство о публикации №116041807723