Venus - Шизгара

Богиня с неприступных гор,
Небесной красотой сияя,
Направив на людей свой взор,
Сошла однажды, объявляя:

- Венера!
Спустилась к вам с небес Венера!
Пусть все знают: любви пламя
Хочет вам подарить!

Кто не любил до этих пор,
Кто сладости греха не знал,
Лишь мельком уловив мой взор,
Почувствует в душе пожар!
 
Венера!
Поверьте, может всё Венера!
Кто полюбит - не забудет
Ту любовь никогда!

Откроет кладезь тайных знаний
Хозяйка неземных желаний!
И даст ключи для человека
Любви - аж до скончания века!

Венера!
Спустилась к вам с небес Венера!
Повторяю, я желаю
Вам любви на века!
18.04.16.

  Venus (оригинал Shocking Blue)          Венера (перевод Psychea)

A Goddess on a mountain toр                Прекрасная богиня на вершине холма
Was burning like a silver flame                В языках серебряного пламени -
The summit of Beauty in love                Идеал любви и красоты...
And Venus was her namе                Ее звали Венерой.

Refrain:                Припев:
She's got it yeah,                Да,
Baby, she's got it                Она та еще штучка!
Well, I'm your Venus,                "Я - твоя Венера,
I'm your fire                Пламя
At your desire                Твоей страсти".

Her weapon were her crystal eyes      Она любого сразит своими сверкающими глазами,
Making every man mad                Которые сводят мужчин с ума.
Black as the dark night she was       Она была темнее ночи... -
Got what no one else had             И у нее было то, чего не было больше ни у кого!

[Refrain]                [Припев]


Венера* (перевод Виктор Ковязин из Бахчисарая)

Метала взоры с высоты,
Над смертными имела власть.
Союз любви и красоты, -
Венерою звалась.

Припев:

Такая!
Она - такая!
Я Венера, я твое счастье,
Сгораю в страсти.
Я Венера, я  твое счастье,
Сгораю в страсти.

Ее глаза черны, как ночь.
Взглянув, сойдет с ума любой,
Не в силах взгляда превозмочь.
Венера, ты Любовь.

Припев.

* поэтический (эквиритмический) перевод

Венера (Шизгара)** (перевод Работнов Сергей из Ярославля)

На самом пике древней горы
Серебряный огонь горит.
Богиня красоты и любви
Венера свою тайну хранит.

Припев:

Сгораю! От любви сгораю!
О, Венера, пламя страсти я узнаю!
Огонь её хрустальных глаз
Любого наповал сразит.
И под покровом чёрным, как ночь,
Богиня свою тайну хранит.

Припев.


** – Поэтический (эквиритмический) перевод с элементами творческой интерпретации

Источник: © Лингво-лаборатория «Амальгама»: http://www.amalgama-lab.com/.


Рецензии