из Азиза Мирзабекова

   * * *

Старик, ты юность не ищи, - переступил ты через меру,
Ответа с неба не взыщи,  - переступил ты через меру.

Раскрой хурджин прошедщих лет, вдохни любовную усладу,
Коль нет тепла в нём для души,  - переступил ты через меру.

В краях далёких, средь пустынь или садов весной цветущих,
Ты помнишь только камыши, - переступил ты через меру.

Земли богатствам счёту нет, они кругом; сполна используй,
Тебе достались голыши, - переступил ты через меру.

Построил дивный особняк и в нём глухая тишь завыла,
И не резвятся малыши, - переступил ты через меру.

Азиз, уймись, к чему усердье? - твореньем ум свой не мути,
Газель меняя за гроши, - переступил ты через меру.

                перевод с лезгинского языка

             * * *

Красавица, пери моя, цветочек ты чужого сада,
Не в силах на тебя смотреть, горю огнём я нынче ада.

Ворвусь я в логово врага, возьму тебя с собой навеки,
Не возражай, прошу гюзель, не говори, что так не надо.

Взываю к небу я с мольбой,  в любви к Каабе обращённый,
Молчит Кааба. Средь небес твой вижу лик моя услада.

Ты рождена, чтоб быть моей. И ради встречи я живу,
И яд, внесённый в наши чувства - слабее смерти - не преграда.

Готов  сломать хребет коварству и вырвать злые языки,
Посмели как любовь унизить с величьем равной Шалбуздага.

Не зря Азиз по свету ходит, чтобы земля под ним горела,-
Газель для встречи долгожданной несёт он в сердце, словно чадо.

               

       * * *
Каждый холм себя считает высочайшею горой.
Грезится слуге султана, что на троне он порой.
И шакалы ночью воют подражаючи волкам,
Предаются наслажденьям, голубым своим мечтам.

       * * *
          Одному типу
Если знала бы собака, что собакой рождена,
Бросила б себя в ущелье, приняв смерть в покоях дна.
Но,  однако, почему же, зная подлость свою ты,
Безо всяких угрызений строишь планы и мечты?..


Рецензии