Галина Иззьер. Хмарнiсть
Хмара. Хмарність, як мітка.
Це по небу микається жінка.
У рукаві місяць.
Серце крумкача.
В’їдаються струни, пальці її чорнять.
Каніфоль порошею – майже ваніль.
Жінка топче, збиває у пил
Світло останнього ліхтаря.
Вигинаючись, танчить по небу тінь.
Відбиває чечітку, крок дріботить.
Нехай скиглять вночі чужі діти.
Їй не шкода дітей чужих.
Скільки рук і спітнілих, холодних лобів
Намагались торкнутись чола її?
За хрестами гаї інших хрестів.
Люта вдача. Дугою брів.
Скільки їй до світанку іще іти,
Надягаючи шаль, берет набакир?
І сузір’їв померлих далекий блиск
Набивається у закарваші.
Зопалу небо розбила вона.
Не протиріч їй, не тривож.
Звірі приходять до водопою.
Зорі всмоктують із джерела.
Ця хмара – сестра моя.
18 квітня 2016
Переклад з російської Оліся Лапковського
Облачность
Галина Иззьер
По ночному небу плывет одна
Туча. Облачность, как отметина.
Это женщина по небу мечется -
Сердце ворона,
В рукаве луна.
Впившись, струны пальцы ее чернят,
Канифоль порошей - почти ваниль.
Женщина топчет, сбивает в пыль
Свет последнего фонаря.
Изгибаясь, пляшет по небу тень,
Отбивая чечетку, шаги мельчит.
Пусть чужие дети скулят в ночи -
Ей не жалко чужих детей.
Сколько рук, сколько потных, холодных лбов
Все пытались тронуть ее лицо?
За крестами роща других крестов.
Нрав неистов, дугою бровь -
Сколько ей до рассвета еще шагать?
Надевается шаль, набекрень берет,
И созвездий умерших дальний свет
Набивается в обшлага.
Небо разбившая сгоряча -
Не прекословь ей, не беспокой.
Звери приходят на водопой,
Звезды всасывают из ручья.
Эта туча - сестра моя.
Свидетельство о публикации №116041811368
Евгений Рыбаченко 08.11.2016 04:58 Заявить о нарушении