Шерше ля Фам!

Шерше ля Фам!
Если горесть на душе – шерше ля фам!
В этой грусти и беде поможет вам
Добрый взгляд и нежность рук прекрасных дам,
Если горесть на душе – шерше ля фам!
Ни таблетки, ни вино, ни эликсир…
Ведь давно известно – горек этот мир,
Вечной мудрости сапфир, в мире воин и рапир –
Это сладость женских чар, любовный пир!
Пригубите же, совет даётся Вам
Терпко – сладостный нектар – хвала богам!
Если горесть на душе и усталость на плече,
В жизни вы – шерше ля фам, шерше ля фам!


Во Франции есть такая поговорка - "Шерше ля Фам" что в переводе означает:"Ищите женщину". И именно эту поговорку я применила в своём стихотворении.


Написано для викторины и не сейчас, но почему бы не напечатать здесь. Не так ли? )


Справка из интернета:

Cherchez la femme (Шерше ля фам) — французское выражение, которое буквально означает «ищите женщину». В том смысле, что, когда мужчина ведёт себя необычно или мотивация его поступков неясна, причиной может быть его попытка скрыть незаконное дело с женщиной, или произвести впечатление или снискать расположение женщины. То есть по мнению говорящего эту фразу, причиной события, бедствия, преступления оказывается женщина.

Выражение стало крылатым благодаря роману Александра Дюма-отца «Могикане Парижа» 1854 года, где фраза «Cherchez la femme, pardieu! cherchez la femme!» является поговоркой парижского полицейского чиновника. Фраза повторена в романе несколько раз.

В 1864 году Дюма написал одноимённую пьесу по мотивам романа, где есть такая фраза: «Il y a une femme dans toutes les affaires; aussit;t qu’on me fait un rapport, je dis: „Cherchez la femme!“» (В каждом случае есть женщина; как только они приносят мне отчёт, я говорю, 'Ищите женщину!').


Рецензии