Из Роберта Геррика. H-350. О её милостыне

H-350. О её милостыне

Смотри, как нищие страдают
И подаянья ожидают;
Подай им – хлебом с добрых рук
Накормишь тысячи вокруг.


 350. Upon her Almes
 
See how the poore do waiting stand,
For the expansion of thy hand.
A wafer Dol'd by thee, will swell
Thousands to feed by miracle.


Рецензии
А здесь, мне кажется, можно бы было еще поработать, Юрий. Из перевода, если не читать оригинала, не вполне ясно, что это за "хлеб". И чудо тоже исчезло, хотя, в целом, по контексту и без этого слова ясно, что речь о чуде.

Я его тоже переводила:

Гляди, как страждущие ждут,
Когда на хлеб им подадут:
Одной чудесною просвирой
Ты накормить могла б полмира.

С БУ,
О.

Ольга Ивина   16.04.2016 21:18     Заявить о нарушении
А еще в заголовке поправьте опечатку: "О ее милостынЕ" ( последняя буква).

Ольга Ивина   16.04.2016 21:19   Заявить о нарушении
Конечно "е", поправил, спасибо! Насчёт "хлеба" - наверное, это известная достаточно история, помню у Визбора песенка ещё 60-х: "И братию свою, туристов нищих, пятью хлебами мог он накормить". Тысячи никак, кроме чуда, хлебом из рук не накормишь. "чудесною просвирой" - у Вас хорошо, "полмира" перебор, очевидно, даже Спасителю это не удавалось, но другую рифму вряд ли подберёшь. Но насчёт "чуда" надо бы посмотреть и в моём варианте.
С БУ,
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   16.04.2016 23:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.