Песок и годы Бернардас Бразджионис

Между перстов Твоих, Господь, песок времен струится,
Между перстов твоих года сбегают, как вода,
И так, как дети рвут цветы, хватаю я крупицы,
Доколе вечности река не смоет в никуда.

А мне достаточно крупиц под звездами вселенной-
Всех предначертанных Тобой быстротекущих лет,
Поскольку миг из рук Твоих - подарок драгоценный,
Поскольку только Ты, Господь, - неугасимый свет!

Бегут и реки, и песок, и годам нет возврата...
Мне хватит песен и дождей, упавших с высоты...
Ведь Ты струишь потоком смерть с вершины Арарата,
А значит, жизнь и песнь прервешь, Всевышний, только Ты!


Рецензии
Man vertimas patiko, bet norėčiau ir originalų tekstą matyti.
Drįstu galvoti, kad Jūs – pimoji B. Brazdžionio vertėja į rusų kalbą.

Лайма Дебесюнене   11.06.2016 13:44     Заявить о нарушении
Tai tiesa as pirmoji bet neturiu originalu dabar Knyga Sugrizimas yra Palangoj mano bute

Елена Печерская 2   11.06.2016 13:51   Заявить о нарушении
Manau, kad galima bus duoti lietuviškų tekstų nuorodas, nes yra keblumų spausdinant lietuviškus tekstus.

Лайма Дебесюнене   11.06.2016 14:54   Заявить о нарушении
Taip neturiu lietuvisku raidu

Елена Печерская 2   11.06.2016 15:04   Заявить о нарушении
Aš neturiu rusiškų raidžių. Rašau iš atminties. Paskui žiūriu į monitorių ir taisau.

Лайма Дебесюнене   11.06.2016 15:12   Заявить о нарушении
Tai baisu sunku ir ne patogu

Елена Печерская 2   11.06.2016 15:17   Заявить о нарушении
Aš jau išmokau. Iš pradžių popieriukus klijavau. Paskui sugalvojau, kad reikia be jų dirbti. Būna taip, kad tuo pačiu metu reikia bedrauti abiejomis kalbomis. Negi žaisi su popieriukais.

Лайма Дебесюнене   11.06.2016 15:26   Заявить о нарушении
Laba diena, miela p. Laima! As turiu du prasimu:pirma - ar galiu pasistengti ir isversti Jusu Nemiega? Man taip pateko... Antra - jei jums ne labai sunku, дайте, пожалуйста, мне такую сноску на сайт Ширвиса, как Вы давали на Бразджиониса. У меня есть сборник стихов Ширвиса, но некоторые там не могу найти, а я им очень увлеклась. Maloniai prasau, padekit man, ponia Laima!

Елена Печерская 2   30.06.2016 15:11   Заявить о нарушении
Здравствуйте, дорогая Елена! Мне было бы приятно, если бы Вы перевели моё стихотворение, ведь каждый переводчик работает по-своему. Постараюсь найти стихи П. Ширвиса в интернете. Если найду, дам ссылку. Русскоязычные поэты Литвы готовят литературный вечер, посвящённый поэту. Точная дата пока неизвестна.
С уважением, Лайма

Лайма Дебесюнене   30.06.2016 20:08   Заявить о нарушении
AS buciau labai dekinga Jums!

Елена Печерская 2   30.06.2016 20:59   Заявить о нарушении
http://www.lrt.lt/mediateka/irasas/16014
Tikiuosi, bus įdomu. Žiūriu ir negaliu atsitraukti...

Лайма Дебесюнене   30.06.2016 21:08   Заявить о нарушении
Спасибо огромное за ссылки! Надеюсь что-то найти на перевод. Он изумительный поэт, но переводится с огромным трудом. В ближайшие дни займусь "Бессонницей"

Елена Печерская 2   02.07.2016 12:34   Заявить о нарушении
Я уже знаю, каких усилий требуют переводы стихов Паулюса Ширвиса. Там и звучание, и лексика, и синтаксис своебразные, индивидуальные. Откровенно говоря, я хотела, чтобы кто-то перевёл „Бессонницу“, но потом осмелилась я сама. Теперь думаю, что нельзя самому автору переводить свои стихи, ибо столкнувшись с трудностями (или от того, что появляются новые мысли), он в переводе сочиняет что-то новое. Раньше несколько моих стихотворений перевёл Андрес Сальминк (Андрей Сальмин) из Тольятти.
Конечно, мне будет интересен Ваш перевод. Ещё хочу спросить: будете ли Вы в середине октября в Литве?

Лайма Дебесюнене   02.07.2016 12:53   Заявить о нарушении
Пока не знаю, у меня непростая ситуация, Лайма, но хотелось бы. А как получится - боюсь загадывать

Елена Печерская 2   02.07.2016 13:04   Заявить о нарушении
Мне это чувство знакомо, особенно тогда, когда делаю переводы с венгерского. Мы никогда заранее не знаем, что получится... Надо суметь успокоить себя и настроиться на работу. Ничего плохого, если с первого подхода не получится, – значит, ещё не время, просто надо немножко подождать и опять начать... Со мной так часто бывает.

Лайма Дебесюнене   02.07.2016 13:30   Заявить о нарушении
Дорогая Лайма, вот моя попытка перевода Вашей "Бессонницы". Если примете, буду очень рада. Без Вашего разрешения не печатаю
Бессонница
День недолгий уже на исходе,
И об отдыхе просит душа.
Все стремится к покою в природе,
Под ночную прохладу спеша.

И как будто ничто не тревожит
Тишину и упавшую тьму,
Только мысль позабыться не может:
Нет покоя уму моему.

Только месяц выходит из мрака,
Гонит по небу звездочек рой,
Да заливисто лает собака,
И лягушки ей вторят порой.

...Раскрошились волшебные соты,
В небе нет очарованных звезд.
Новый день полон снова заботы
И, как прежние, беден и прост.

Елена Печерская 2   02.07.2016 15:42   Заявить о нарушении
Дорогая Елена, спасибо. Я тоже жочу поместить на своей странице, рядом с моим переводом. Как видите, я тоже прошу у Вас разрешения...

Лайма Дебесюнене   02.07.2016 15:58   Заявить о нарушении
Я буду очень рада и польщена, Лайма

Елена Печерская 2   02.07.2016 16:07   Заявить о нарушении
Мне бы тоже что-то из Вашего творчества хотелось бы перевести.

Лайма Дебесюнене   02.07.2016 17:25   Заявить о нарушении
Я была бы очень рада, если бы какие-то мои строки зазвучали на литовском, таком древнем и таком живом языке

Елена Печерская 2   02.07.2016 17:28   Заявить о нарушении
Ещё никто не переводил Вас на литовский? Я не знаю, что выбрать для перевода.

Лайма Дебесюнене   02.07.2016 18:20   Заявить о нарушении
Пока никто не переводил. Боюсь Вам советовать, ведь переводишь обычно то, что тебе близко

Елена Печерская 2   02.07.2016 18:34   Заявить о нарушении
Да, Это правда. Тогда буду искать.

Лайма Дебесюнене   02.07.2016 19:05   Заявить о нарушении