Василий Симоненко. Моему языку
Автор: Василь Симоненко (1935 - 1963)
Перевод с украинского языка Инессы Соколовой
МОЕМУ ЯЗЫКУ
Воедино как в тебе сошлось всё,
Как же поместилось два в одном! –
Шепот обаятельный колосьев,
Зов с готовностью идти на бой.
Ты даешь поэту силу, крылья,
Правду, чтоб поднять на вышину,
И ученым ласково открыл ты
Мудрость человека, глубину.
Так живи, неси в себе свободу,
Расцветай в поэзии с душой.
С чувствами великого народа
Раскрывай себя в мечте большой.
***
Источник: Симоненко. В твоем имени живу. "Радуга", М., 1994.
Оригинал
МОЯ МОВА
Все в тобі з'єдналося, злилося —
Як і поміститися в одній! —
Шепіт зачарований колосся,
Поклик із катами на двобій.
Ти даєш поету дужі крила,
Що підносять правду в вишину,
Вченому ти лагідно відкрила
Мудрості людської глибину.
І тобі рости й не в'януть зроду,
Квітувать в поемах і віршах,
Бо в тобі — великого народу
Ніжна і замріяна душа.
***
Джерело: В.Симоненко. У твоєму імені живу. "Веселка", К., 1994.
Свидетельство о публикации №116041605332
Удачи, успехов Вам, вдохновения!
С уважением,
Влад Макеев 18.04.2016 16:21 Заявить о нарушении