Джейн Гиршфельд. The Lives of Heart
THE LIVES OF TNE HEART
Чеслав Милош - перевод с английского на русский.
Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.
* * *
Проси о многом - подсказывал голос. И я содрогнулась.
И почуяла тело своё как дрожащее тело коня,
которого к дереву привязали, а странный звук
дошёл до его ушей.
В чём бы я не нуждалась, я всегда хотела поменьше,
даже еды, даже сна.
Голос, такой сметливый,больше не отозвался,он ждал.
Больше желай -
боязни тоски, о которой я не успела подумать,
но именно так бывает с колодцами - сколько ни зачерпнёшь
одним и тем же всегда остаётся уровень.
И голос вежливо согласился, чтоб успокоить ноги коня:
кубок нальёшь - и вернётся кубок,если ведро - ведро.
* * *
Нужно попробовать
голос сказал, стать ещё холодней.
И я понялА.
Стать такой, как телА богов: отлитые в бронзе,
воплощённые в камне.Только то, что без сердца,
эту тяжесть в состоянии удержать.
* * *
Jane Hirshfield
The Lives of the Heart
Pro; o wiele, podpowiedzia; g;os, a ja si; wzdrygn;;am.
Poczu;am w;asne cia;o niby dr;;ce cia;o konia,
kt;rego przywi;zali do drzewa, a dziwny d;wi;k
dobiega jego uszu.
Ja, kt;ra w potrzebie zawsze chcia;am mniej,
nawet jedzenia, nawet snu.
G;os, jak;e zmy;lny, wi;cej si; nie odezwa;, czeka;.
Chciej wi;cej -
lek na t;sknot;, o kt;rym nie pomy;la;am.
Ale to tak w;a;nie jest ze studniami.
Ile by si; nie zaczerpn;;o - dope;nia si; sta;y poziom.
G;os zgodzi; si;, cho; delikatnie, by uspokoi; nogi konia:
we;miesz kubek, wraca kubek; we;miesz wiadro - wiadro.
***
Musisz spr;bowa;,
powiedzia; g;os, sta; si; ch;odniejsza.
Od razu zrozumia;am.
Tak jak cia;a bog;w: odlane w br;zie,
uj;te w kamie;. Tylko to, co bez serca,
jest w stanie utrzyma; ca;y ci;;ar.
Jane Hirshfield
przek;ad Czes;aw Mi;osz
Свидетельство о публикации №116041509973