Шестое чувство - перевод Н. Гумилева

A six sense

By N. Gumilyov

And wine is good when loving us,
And good is bread after its prey in stove,
And woman also is nice,
When after tortures we have the enjoyment.

What could be done with a scarlet dawn
Over the heavens, growing cold?
Where're the peace and rest, unearthly lawn?
What could you do with the immortal poems?

It couldn't be eaten, drunken, kissed -
A moment goes by as dart.
We bend our arms, unhappily
We're destined to pass by and by.

So boy forgets his games for time,
Prying over the girls there in bathroom.
While now he's a profane in love,
He's under influence of a mystic lure.

Thus in the equisetum, thickly grown,
There roared a greasy creature in a feel
Of growing wings there on its shoulder,
With thought of impotence in this.

And ages after ages far - God, when? -
Under the scalpel of the Nature, Art, as well,
Our spirit - screams, our flesh - in stress,
Giving a real birth to a Six sense.

---
Шестое чувство
Н.Гумилев

Прекрасно в нас влюбленное вино
И добрый хлеб, что в печь для нас садится,
И женщина, которою дано,
Сперва измучившись, нам насладиться.

Но что нам делать с розовой зарей
Над холодеющими небесами,
Где тишина и неземной покой,
Что делать нам с бессмертными стихами?

Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать.
Мгновение бежит неудержимо,
И мы ломаем руки, но опять
Осуждены идти всё мимо, мимо.

Как мальчик, игры позабыв свои,
Следит порой за девичьим купаньем
И, ничего не зная о любви,
Все ж мучится таинственным желаньем;

Как некогда в разросшихся хвощах
Ревела от сознания бессилья
Тварь скользкая, почуя на плечах
Еще не появившиеся крылья;

Так век за веком - скоро ли, Господь? -
Под скальпелем природы и искусства
Кричит наш дух, изнемогает плоть,
Рождая орган для шестого чувства.


Рецензии