Людовико Сфорца - Беатриче д Эсте, Гамильтон
Боль сердца, словно ножевая рана.
О, этот мир вселенского обмана…
Съел краски утра…чернота одна…
Гул голосов на лестнице слышней,
Они переплелись в единый шёпот,
В душе печаль…в душе неясный ропот.
Она мертва! Я умер вместе с ней!
Шум ветра, увяданье листьев, тлен,
Прощальный плач деревьев, скрипы, стоны
Блуждают мысли в поределых кронах…
Она одна мой незабвенный плен…
Природа голосит, тоску вдыхая…
Лети душа…лети к воротам рая…
(Юджин-Ли-Гамильтон, вольный перевод)
(1498.)
Love, as I sat last night upon my bed,
I felt my heart ache suddenly and grow
Big as the world; and now the morning glow
Seems blacker than the night, not rosy red;
And on the stairs I hear a mingled tread
Of many, and a whispering below;
And somehow in my inmost soul I know
That they are come to tell me thou art dead.
I heard the wind among the withering leaves
Of the tall trees give out a sadder moan
Than when at night some wandering spirit grieves;
And as I heard, I thought: for her alone
Can be this sigh, which Nature suddenly heaves:
What if her soul to Heaven's gate had flown?
Свидетельство о публикации №116041505721
Тепло-тепло,
Петр Гуреев -Переводы 21.04.2016 09:11 Заявить о нарушении
Наталья Спасина 2 21.04.2016 09:16 Заявить о нарушении