11. The Beatles. In My Life
группы The Beatles из альбома "Rubber Soul" (1965)
Вместе с музыкой:
https://www.youtube.com/watch?v=YBcdt6DsLQA&list=OLAK5uy
https://myzcloud.me/song/61535/the-beatles-in-my-life
https://zvooq.pro/tracks/the-beatles-in-my-life
11-The_Beatles_-_In_My_Life.mp3
Те места я буду помнить
Всю мою жизнь – мой мир в них весь…
Пусть и много изменилось,
Что-то лучшее осталось здесь.
Те приметы прямо связаны с друзьями,
Любимыми мной еще с малых лет.
Эти живы и теперь, а кто-то умер –
Я в памяти храню их след.
Но из всех моих любимых
Никого я не сравню с тобой.
Замирают эти тени
В свете дней моей любви большой.
Никогда не потеряю связь с друзьями,
Кто в жизни моей оставил след.
Хотя я часто буду вспоминать их,
Но лучше тебя, я знаю, нет…
Никогда не потеряю связь с друзьями,
Кто в жизни моей оставил след.
Хотя я часто буду вспоминать их,
Но лучше тебя, я знаю, нет…
Но лучше тебя, я знаю, нет.
**********************************
IN MY LIFE
(Lennon/McCartney)
There are places I'll remember all my life,
Though some have changed,
Some forever, not for better,
Some have gone and some remain
All these places have their moments
With lovers and friends I still can recall
Some are dead and some are living,
In my life I've loved them all
But of all these friends and lovers
There is no one compares with you
And these mem'ries lose their meaning
When I think of love as something new
Though I know I'll never lose affection
For people and things that went before,
I know I'll often stop and think about them,
In my life I'll love you more
Though I know I'll never lose affection
For people and things that went before,
I know I'll often stop and think about them,
In my life I'll love you more
In my life I'll love you more
Свидетельство о публикации №116041501178
Ваш перевод пропевается, если только использовать "распевающиеся гласные" на 2-3 слога каждую. Я не знаю, существует ли какая-либо теория эквиритмического перевода, но если строго подходить, то по моему мнению, число слогов оригинального текста и перевода должно совпадать, как правило. Иногда, в спорных случаях, я обращаюсь к зарубежным нотам песни с текстом снизу по слогам. Многие вопросы снимаются. Поэтому я могу согласиться с замечаниями, изложенными в предыдущей рецензии.
Но в принципе, ничего не имею против такого перевода, если считать его не эквиритмическим, а текстом на мотив мелодии. Многие зарубежные мелодии у нас получают тексты, не соответствующие размеру исходной песни и звучат вполне естественно.
Иван Яков 16.04.2016 13:20 Заявить о нарушении
Сергей Коваль 7 17.04.2016 11:19 Заявить о нарушении
Иван Яков 17.04.2016 14:42 Заявить о нарушении