11. The Beatles. In My Life

Эквиритмический перевод песни "In My Life"
группы The Beatles из альбома "Rubber Soul" (1965)


Вместе с музыкой:
https://www.youtube.com/watch?v=YBcdt6DsLQA&list=OLAK5uy
https://myzcloud.me/song/61535/the-beatles-in-my-life
https://zvooq.pro/tracks/the-beatles-in-my-life
11-The_Beatles_-_In_My_Life.mp3



Те места я буду помнить
Всю мою жизнь – мой мир в них весь…
Пусть и много изменилось,
Что-то лучшее осталось здесь.

Те приметы прямо связаны с друзьями,
Любимыми мной еще с малых лет.
Эти живы и теперь, а кто-то умер –
Я в памяти храню их след.

Но из всех моих любимых
Никого я не сравню с тобой.
Замирают эти тени 
В свете дней моей любви большой.

Никогда не потеряю связь с друзьями,
Кто в жизни моей оставил след.
Хотя я часто буду вспоминать их,
Но лучше тебя, я знаю, нет…

Никогда не потеряю связь с друзьями,
Кто в жизни моей оставил след.
Хотя я часто буду вспоминать их,
Но лучше тебя, я знаю, нет…

Но лучше тебя, я знаю, нет.


**********************************


IN MY LIFE
(Lennon/McCartney)


There are places I'll remember all my life,
Though some have changed,
Some forever, not for better,
Some have gone and some remain

All these places have their moments
With lovers and friends I still can recall
Some are dead and some are living,
In my life I've loved them all

But of all these friends and lovers
There is no one compares with you
And these mem'ries lose their meaning
When I think of love as something new

Though I know I'll never lose affection
For people and things that went before,
I know I'll often stop and think about them,
In my life I'll love you more

Though I know I'll never lose affection
For people and things that went before,
I know I'll often stop and think about them,
In my life I'll love you more

In my life I'll love you more


Рецензии
Эту песню я переводил одной из первых вообще. Причём перевод получился, можно сказать, случайно, так как я не верил вообще, что он возможен в заданном размере, настолько мне казалось трудной для эквиритма эта песня.
Ваш перевод пропевается, если только использовать "распевающиеся гласные" на 2-3 слога каждую. Я не знаю, существует ли какая-либо теория эквиритмического перевода, но если строго подходить, то по моему мнению, число слогов оригинального текста и перевода должно совпадать, как правило. Иногда, в спорных случаях, я обращаюсь к зарубежным нотам песни с текстом снизу по слогам. Многие вопросы снимаются. Поэтому я могу согласиться с замечаниями, изложенными в предыдущей рецензии.
Но в принципе, ничего не имею против такого перевода, если считать его не эквиритмическим, а текстом на мотив мелодии. Многие зарубежные мелодии у нас получают тексты, не соответствующие размеру исходной песни и звучат вполне естественно.

Иван Яков   16.04.2016 13:20     Заявить о нарушении
Этот перевод я сделал только что, непосредственно перед публикацией. И сейчас у меня сохраняется чувство какой-то неудовлетворенности от проделанной работы. Хотя в данном случае я не держусь во что бы то ни стало за эквиритмичность, но он меня не устраивает еще и в плане точности. Не нравятся мне и рифмы, использованные ранее в другом переводе. Короче, не знаю, что с ним делать. А главное, нет во мне энтузиазма, чтобы переделывать его.

Сергей Коваль 7   17.04.2016 11:19   Заявить о нарушении
Вы знаете, чувство неудовлетворённости после сделанных переводов у меня возникает намного чаще, чем удовлетворения. I can't get no satisfaction. :) Думаю, что это естественно и даже хорошо, полезно. Предлагаю Вам оставить этот перевод на время как он есть, а потом вернуться к нему с хорошим настроением и новыми идеями.

Иван Яков   17.04.2016 14:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.