Одинокий Жнец Уильям Уордсворт

Всмотрись в нее, одна на поле,
Там в одиночестве Высокогорий Дева!
Пожнет и запоет сама с собою;
Стой здесь, или ступай умело!
Одна она срезает и сплетает грани,
И распевает меланхолии зачания;
О внимай! Ибо Долины глубина
Вся исполнятся со звуками.

Нет Соловья, который б передал
Больше радушных нот изношенным артелям
Из путников, в некий тенистый стан,
Среди Аравии песковьев:
Глас столь волнующий никогда был слышен
В пору весны от Кукушки ближней,
Разбив затишье от морских преград
На отдаленнейших Гебридах.

Ужель никто не скажет мне, о чем она поет?—
Возможно, жалобные числа тревожат
К старым, несчастным, в отдалении рядам,
И битвам далекого прошлого:
Или есть то некие покорные сложения,
Знакомая тема от сего-дня?
Некая природная печаль, утрата, или боли,
Что были, и могут быть по-новой?

Какой бы ни была тема, Дева пела,
Как если б ее песня не имела окончаний;
Я видел ее поющей за ее затеями,
И около серпа кручения;—
Я внимал, недвижимый и застылый;
И, только Я взобрался на вершину,
Та музыка, в сердце моем Я хранил,
Годы спустя, она была слышна не более.




THE SOLITARY REAPER

BY WILLIAM WORDSWORTH

Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.

No Nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travellers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne'er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.

Will no one tell me what she sings?--
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?

Whate'er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o'er the sickle bending;--
I listened, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.


Рецензии
Андрей, не зная языка оригинала, смогла лишь заметить, что перевод Ваш вольный, т.к. у автора рифмы и ритм. Но песня Вашей девы красивая.
С приветом!

Римма Батищева   19.04.2016 14:42     Заявить о нарушении
Прекрасно, Римма))

Андрей Российский   19.04.2016 15:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.