Пророк, Ицик Магнер
Я силу растерял свою до срока.
И, обернувшись в семь земных печалей,
На перекрёстке лет стою ночами…
Взываю к Вам, мне утешенья надо.
Хочу стучать, кричать, молить пощады.
Я, словно без гнезда, без крова птица.
Меня проглотит полночь…так случится.
Друг ветер, вечно беспокойный странник,
Ты символ обещаний и скитаний,
Из бурдюков твоих позволь напиться
Убогому…познания водицы…
О, эти звёзды…феи ослепленья,
Отсрочьте, если можете, паденье,
Чтоб вашими прозрачными лучами
Я насладился тихими ночами.
Земные реки… вы так славно пели,
Напоминая флейту колыбели,
Испить дозвольте тайных грёз вино,
В последний раз уснуть мне суждено.
Я ваш пророк, сменявший Божье слово
На этот сон, но не прошу иного.
Бреду стыдливо в полутьме ночами
Я, обернувшись в семь земных печалей…
(Ицик Магнер. Вольный перевод)
Свидетельство о публикации №116041304658
А я о таком авторе и не слыхивал. С какого языка перевод, неужели с
древне-арамейского...
Дмитрий Авшистер 13.04.2016 20:32 Заявить о нарушении
Наталья Спасина 2 13.04.2016 20:36 Заявить о нарушении
древне-арамейский на котором говорили в древней Иудее...
Дмитрий Авшистер 13.04.2016 20:46 Заявить о нарушении
Наталья Спасина 2 13.04.2016 20:53 Заявить о нарушении