Всього лиш, або Жiночий урок для поета

«Все, закрилась, ні слова більше!», –
і долоні зійшлись в замок...

...Не пишайся, що пишеш вірші, –
не охопиш жіночих думок...

Не пізнаєш жіночих печалей.
Не дістанеш глибин душі.
Що б не вигадав, буде мало, –
що не думай, що не пиши...

Мій поете, цвіркун співочий,
ми – всього лиш чоловіки...
Не розкрити сердець жіночих,
і на те вони і жінки...

Не повернеш, як охолоне,
хоч би Бога молив самого...
...Не розтулиш замок долоней,
як не схоче Вона того.

********************************************

Кариатиды Сны с переводом

Всего лишь, или Женский урок для поэта

«Все, закрылась, больше ни слова!"-
и ладони в замок сошлись...

... Не гордись, что ты "мастер слова",
Не охватишь женскую мысль ...

Не узнать и женских печалей.
Не достать до глубин души.
Что б ни выдумал, будет мало,-
что не думай, что не пиши ...

Мой поэт, мой сверчок запечный,
мы - мужчины только, увы!
Нам не вскрыть женских тайн сердечных,
ведь на то они жен-щи-ны...

Не согреть, коль поселится холод...
Не вернуть, хоть Бога моли...
... Не раскроешь замок ладоней,
коль Она не хочет любви.


Рецензии
Тонкая натура -женщина! Трудно понять логику её мыслей и поступков. Но тот, кто это смог понять, может стать для женщины или любимым ,или врагом!
Спасибо,Миклош! Танин перевод тоже мне очень понравился!Я потом напишу её отдельно! Удачи! С теплом,Инна.

Инна Гаврилова   14.05.2016 12:33     Заявить о нарушении
Не знаю, как и благодарить
Искренне Ваш

Миклош Форма   14.05.2016 15:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.