Любовь, воскресни! Пусть я не скажу...
что власть твоя слабей, чем просто страсть.
Той страсти веришь вдруг, как миражу,
чтоб в бездну одиночества упасть.
Любовь, пребудь со мной! Пусть взор сейчас
тебя вопьет, и сладок будет сон,
и не увижу завтра, что угас
твой дух, тоской и пошлостью стеснен.
Как море, пусть слились разлуки дни,
разъединяя берега двоих.
С волнами возвращенья ждут они
любви, еще прекраснее для них.
Пусть, как зима, разлука холодна.
За ней вдвойне счастливее весна.
12 апреля 2016
Перевод "William Shakespeare. Sonnet 56."
Свидетельство о публикации №116041310137
Ида Замирская 22.03.2017 22:57 Заявить о нарушении