По дороге в театр. Плет Мария. с немецкого

AUF DEM WEG INS THEATER 

Die Frau erschrocken: „Du machst aber Sachen!
Karl, dein Gebiss! Das hast du wohl vergessen?“
„Ach, im Theater muss ich doch nichts essen,
Und, da es „Hamlet“ gibt, gibt 's nichts zu lachen.“

Жена в испуге: "Ты даёшь! В театр поехал,
Оставив дома, Карл, свои протезы?"
"Я разве должен есть по ходу пьесы?
И ставят "Гамлета" отнюдь не ради смеха."


Рецензии
Иосиф, хорошо! На мой взгляд, полное соответствие оригиналу. Всего доброго!

Людмила Зубкова 2   12.04.2016 12:02     Заявить о нарушении
Спасибо!
Люда, а не поможешь ли с подстрочником юморески?

WAS GIBT'S ZU ESSEN?

„Kein Mittagessen heute? Interessant...“
„Wieso denn das?“
„Es riecht nicht angebrannt.“

Я перевёл:

Что на обед?

"Сегодня без обеда?..."
"В чём же дело?"
"Да вся еда без запаха сгорела"...

Или я что-то не понял?

Иосиф Бобровицкий   13.04.2016 11:56   Заявить о нарушении
Иосиф, весь смысл в последней строке: не пахнет подгорелым.

Людмила Зубкова 2   13.04.2016 12:32   Заявить о нарушении
Люда, возможно это идиом, что соответствует
по-русски: "сгорело и дыма не осталось"?
Но, вообще, особого юмора я здесь не вижу.

Иосиф Бобровицкий   13.04.2016 13:09   Заявить о нарушении
Как это нет юмора? Хозяйка каждый день, готовя обед, наполняла дом запахом подгорелого блюда, сегодня его нет - значит и обеда нет!

Людмила Зубкова 2   13.04.2016 13:52   Заявить о нарушении