По дороге в театр. Плет Мария. с немецкого
Die Frau erschrocken: „Du machst aber Sachen!
Karl, dein Gebiss! Das hast du wohl vergessen?“
„Ach, im Theater muss ich doch nichts essen,
Und, da es „Hamlet“ gibt, gibt 's nichts zu lachen.“
Жена в испуге: "Ты даёшь! В театр поехал,
Оставив дома, Карл, свои протезы?"
"Я разве должен есть по ходу пьесы?
И ставят "Гамлета" отнюдь не ради смеха."
Свидетельство о публикации №116041203254
Людмила Зубкова 2 12.04.2016 12:02 Заявить о нарушении
Люда, а не поможешь ли с подстрочником юморески?
WAS GIBT'S ZU ESSEN?
„Kein Mittagessen heute? Interessant...“
„Wieso denn das?“
„Es riecht nicht angebrannt.“
Я перевёл:
Что на обед?
"Сегодня без обеда?..."
"В чём же дело?"
"Да вся еда без запаха сгорела"...
Или я что-то не понял?
Иосиф Бобровицкий 13.04.2016 11:56 Заявить о нарушении
Людмила Зубкова 2 13.04.2016 12:32 Заявить о нарушении
по-русски: "сгорело и дыма не осталось"?
Но, вообще, особого юмора я здесь не вижу.
Иосиф Бобровицкий 13.04.2016 13:09 Заявить о нарушении
Людмила Зубкова 2 13.04.2016 13:52 Заявить о нарушении